Romanos 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qmang aih bèn mangai ma tadêh, ep wiang pòq blòh kan trap ka mangai ma ùh i đeh ka padren, apaq broq waq ka lem toq ka manoh deh cla.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Rìm ngai bèn ep broq lem manoh ka mangai haten hatìa bèn, đoèq i loèq ka wì hu broq dua lem ka wì.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Majah qmang aih, yac ka Christ hadai ùh broq lem toq manoh dèh cla, qmang ka bàu khoe achìh: “Bàu ƀài mangai capoch qmèq khoe ta ùc enh qnhèq ta chac au”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Majah qmang aih, rìm yiniq enh nèh khoe achìh hlài đòeq hnài bèn, dôq enh kan loq àt xam kan alòng da Hset Hadròeh hnài, bèn jah i kan tangèh.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Waiq Boc Plình aih xèm da kan loq àt xam kan alòng am ka oh daq jah mòeq manoh oe ti dabau qmang ka Chuaq Jesus Christ.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Đòeq ka oh daq jah mòeq manoh mòeq bàu ti dabau hu manè apôi Boc Plình, aih Baq da Chuaq Jesus Christ bèn.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qmang aih, oh daq drah đìh dabau, qmang ka Christ khoe đìh EsIs 45:23 oh daq, dôq Boc Plình jah kan ranhòm.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Majah qmang aih au anoe ka oh daq, Chuaq Jesus Christ khoe broq mangai patìh tanòe ƀài mangai kat akia, đòeq hu patô qnoh Boc Plình ùh gôpla, rai broq ka cajap bàu ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn;
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 qnah hòm dôq mangai diac wì jah manè apôi Boc Plình taiq kan loq waq haq, tìah ka bàu ma khoe achìh:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Èh i achìh hòm:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Èh hòm:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Êsai hanoh doe:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Waiq Boc Plình da kan tangèh, broq ka oh daq jah lem bùi rìm trong xam rìm kan catèm ta kan lùi, đòeq ka oh daq canòm ka cwìang itai da Yiang Hadròeh jah bình bauq kan canòm.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Dìq dŏng oh daq da au, au lùi oh daq i bình kan loq hanò, bình kan rabiaq, èh loq hnài dabau.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Joq au khoe yŏc dìq dèh ka manoh ùh hòq ka achìh jàiq đòeq anoe ka oh daq trong kô trong tau, aih đòeq broq ka oh daq hmàng, kan tabàih Boc Plình khoe am ka au
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 jah wìa mangai patìh da Chuaq Jesus Christ am ka mangai diac wì, broq pajàu Bàu lem da Boc Plình, đòeq mangai diac wì jah wìa ramènh lem ka manoh Boc Plình, jah kan hruah enh Yiang Hadròeh.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aih èh enh da lam ka Jesus au i nen hu catèh rađeh ti ajang nòe au ma khoe patìh ka Boc Plình.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Majah qmang aih, au ùh hùa capoch cleq yeo loe ka ƀài trong Christ ma khoe thê au broq dôq mangai diac wì jah iu tiaq haq, enh bàu capoch trùh yiniq broq,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 enh noè cwìang itai xam kan halac, tiaq kan itai enh Yiang Hadròeh da Boc Plình, patep enh Jêrusalem xam ƀài gùng dudan aih trùh hloe tagùng I-lyri, au aràng Bàu lem da Christ lam jàp jìa.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Manoh da au toq enh anoe trong Bàu lem tanòe leq yiniq Chuaq Jesus Christ qnhòq lah i cabô ràu trùh, dôq au ùh hìaq broq hnim enh qnhèq ka xàn hnim wì qnoeq,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 qmang ka bàu khoe achìh: “Ƀài mangai qnhòq lah hìa trùh haq, aih jah hnoq haq,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kô ìq raq kan khech tàt, broq ka au khoe bàc yàng ùh jah trùh hmàih ka oh daq.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mahaq manòeq kô pi oe i cleq tàt padràng au oe ta ƀài gùng kô, qnah hòm khoe toq leq hanam, au toq ngèh ka jah trùh ti oh daq;
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 qmang aih tàng au jah lam tagùng Ypha-nho, au diq enh troq trong hu hmàih hloe ka oh daq, khoe ka jah oe lem bùi ti oh daq au hadai enh canòm ka oh daq qnung au lam.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Hnoq anoe qmang aih, manòeq kô au qnang ti trong trùh ta Jêrusalem đòeq hu patìh ka ƀài mangai hadròeh ta aih.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Majah qmang aih mangai ta Maxêđoan xam mangai tagùng Achai khoe lem bùi ta manoh wiang tagop bac jèn hu tabàih ka ƀa mangai hadròeh da Chuaq ta Jêrusalem ma qnang hamoq.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wì lem manoh broq qmang aih, majoq qnàng wì pòq dòeh mangai Juđa, tàng joq mangai diac wì khoe jah wiang pajùm xôq ramot ti mangai Juđa, aih wì haq ep yŏc dèh kùng hang qnhòng kô đòeq hu wiang am ka mangai Juđa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Qmang aih, gòm jò au broq gêh ka bìac kô, jò au loq ka joq qnàng wì khoe jah ƀài dahwèq aih, au hi lam hmàih ka oh daq, èh au hi lam ta Ypha-nho.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jò au trùh ti oh daq, au aràng bình halùih xôq ramot da Christ ka oh daq.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Qmang aih, canòm ka Chuaq Jesus Christ da bèn xam kan loq waq loh enh Yiang Hadròeh, au enh oh daq wiang pajùm ti au trong bàu waiq khàn am ka au enh ngèa Boc Plình.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Dôq au jah claih enh ti kŏng ƀài mangai ùh lùi tagùng Juđê, đòeq bài dahwèq au ma wê aràng kô wì oh daq hadròeh ta Jêrusalem jah dì yŏc.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Aih èh, au hi jah lem bùi đòeq hu trùh ta oh daq, canòm tiaq manoh Boc Plình enh, èh dìq ka bèn hadai jah padài ti dabau.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Waiq Boc Plình kan catèm oe ti oh daq! Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.