Mateus 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Jò Chuaq Jesus loh enh bui wang, i ƀài mangai pi cajaq tiaq Haq.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 I moeq ngai bacùn thia haten rai kùh haq, rai doe: Waiq Chuaq, tàng joq Ìh ma waq, Ìh broq au brêh.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jesus hnhu tì bèq haq, rai doe: “Au waq, brêh beq.” Tajòe qmòe jò aih raq mangai bacùn jah brêh.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Chuaq Jesus tanap ka haq: “Ngan oq, ùh dùh anoe ka cabô, mahaq ìh lam patô rađeh ka ƀài pajàu kàn, rai dèch ramènh qmang ka Môise khoe hnài, hu panhìn ka wì aih.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jò Chuaq Jesus mùt ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan wèq lình trùh ti Haq,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 rai creo dang: Waiq Chuaq, mangai hapŏng au loh ka pen, kùi mòeq nòe ta hnim au, haq jìq pi cajaq.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Chuaq Jesus doe: “Au lam ta aih hu broq ka haq jah brêh.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Cwan aih padreo bàu: Waiq Chuaq, au kô ùh tajì ka jah đìh Ìh mùt dèh ta hnim, mòeq nà bàu Ìh tapoch raq, hapŏng au hi jah brêh.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Majah qmang aih, au oe đeh enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i ƀài lình oe enh qneq ka au, au thê mangai kô: lam beq! haq aih hi lam. Thê mangai qnoeq: Drah trùh jang kô! mangai aih hi trùh, au thê dèh hapŏng: Drah broq yiniq kô, haq aih hi broq.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus loh ka hamàih, haq doe ka ƀài mangai ma tiaq rađeh rameh: “Joq qnàng au doe ka pì, au qnhòq lah hnoq ta Isorali, i mangai leq i manoh lùi kàn qmang qmat.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Au anoe hloe ka pì, i bàc ngai enh gùng mat mahì loh, enh gùng mat ma hì clìh, trùh hangui acaq pajùm moeq aniang ti Apraham, Isac, Jacôp, tanòe diac plình.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Yàng ƀài kon cla diac aih, wì khwênh qnoh đac enh gùng tanòe clam cluiq, ta aih èh i toq kan crò hmoe, ta- oeh, cadrit hanenh.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Chuaq Jesus doe ka cwan aih: “Hlài beq, ìh jah tìah dèh ka manoh ìh ma khoe lùi aih.” Wop jò aih raq, mangai hapŏng haq jah brêh.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Khoe aih, Chuaq Jesus mùt ta hnim Phiero, hnoq miq mai Phiero qnang kùi ta aniang, rai tôq tanget.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai yinìq aih, kan tôq taqnget hi dìq, khoe èh haq aih hi yòng patìh ka Chuaq Jesus
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Trùh xèq, wì aràng ka Chuaq Jesus bàc ngai kiac chŏc pawè, Chuaq Jesus yŏc bàu capoch drùh qnoh ƀài kiac aih, rai broq brêh dìq dŏng mangai ùh hrŏc.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 qmang aih dôq xìt troeq bàu Pajàu Êsai ma khoe anoe:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jò Chuaq Jesus hnoq bàc ngai oe dudan ka dađeh, haq thê tŏc apah tau diac.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 I moeq ngai hnài ranenh trùh ti Haq rai anoe: Ìh lam taleq, au tiaq ta aih.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesus padreo bàu: “Ƀài chia i trom, chìm i pù, mahaq Kon Mangai ùh i qmòe ka nòe hu angèn gàu.
20 Jesus respondeu:
21 Mangai qnoeq hòm doe: Waiq Chuaq, Ìh dôq au hlài catùh hanang dèh baq òeq.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au, dôq da mangai cachìt catùh mangai cachìt.”
22 Jesus respondeu:
23 Khoe aih, Chuaq Jesus loh ta boang, ƀài mangai tiaq hŏc hi tiaq haq.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Cadoe, ta diac raxìq loh bahùt kàn, diac lai laq yòng haqnhèq enh gùp qmòe boang. Mahaq Chuaq Jesus oe raq kùi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ƀài mangai tiaq hŏc, thia haten padrìu haq, wì doe: Waiq Chuaq! Ìh dang nhèn diq, nhèn cachìt manòeq kô raq!
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesus doe: “Ƀài mangai ƀiaq manoh lùi, hagleq pì ma yùq? Chuaq Jesus yòng tagàih ka cayeo xam diac raxìq, dìq baiq hi hatinh rangep hloe.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Dìq dŏng ka wì aih hamàih bòch dabau: Mangai kô ìq cabô? Jaq wa cayeo wa diac dua iu bàu Haq?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jò Chuaq Jesus khoe trùh pah tau ka diac, haq hnoq baiq ngai i kan kiac oe ta chac, wa aih loh enh cadràng hanang tùh glàm Haq. Wa aih dù haraya, pi i cabô oe hùa lam pagat trong aih.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Wa cachech qmòe cadêh: Waiq Kon Boc Plình, bèn kô ìq ep cleq ka dabau, ajoq Ìh trùh tacô, đòeq hu baxa nhèn adroe ka jò ùh xài?
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Wop jò aih diq, i moeq calùh chùa qnang acaq.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus rameh: Tàng joq Ìh hnan nhèn loh, Ìh am nhèn jah mùt đeh ta ƀài chùa tau.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Haq thê ƀài kiac: “Drah lam beq! Ƀài kiac loh enh wa aih, hi mùt hloe ta calùh chùa, tajòe qmòe jò aih dìq dŏng ka calùh chùa oe enh criang tawang clàm loh ta diac raxìq, cachìt dŏng ta diac.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ƀài mangai ban chùa hi cadàu lam amot, mùt taplài taqmon hlài ƀài yiniq wì haq hnoq, anoe hloe xam bìac wa baiq ngai kiac ma pawè ka wì tàng.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Dìq dŏng ka wì gùng aih loh tàt Chuaq Jesus, jò wì bu hnoq haq, wì drah thê haq lam taqnoeq.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.