Mateus 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Jò Chuaq Jesus loh enh bui wang, i ƀài mangai pi cajaq tiaq Haq.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 I moeq ngai bacùn thia haten rai kùh haq, rai doe: Waiq Chuaq, tàng joq Ìh ma waq, Ìh broq au brêh.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesus hnhu tì bèq haq, rai doe: “Au waq, brêh beq.” Tajòe qmòe jò aih raq mangai bacùn jah brêh.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chuaq Jesus tanap ka haq: “Ngan oq, ùh dùh anoe ka cabô, mahaq ìh lam patô rađeh ka ƀài pajàu kàn, rai dèch ramènh qmang ka Môise khoe hnài, hu panhìn ka wì aih.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jò Chuaq Jesus mùt ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan wèq lình trùh ti Haq,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 rai creo dang: Waiq Chuaq, mangai hapŏng au loh ka pen, kùi mòeq nòe ta hnim au, haq jìq pi cajaq.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Chuaq Jesus doe: “Au lam ta aih hu broq ka haq jah brêh.”
7 Jesus lhe disse:
8 Cwan aih padreo bàu: Waiq Chuaq, au kô ùh tajì ka jah đìh Ìh mùt dèh ta hnim, mòeq nà bàu Ìh tapoch raq, hapŏng au hi jah brêh.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Majah qmang aih, au oe đeh enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i ƀài lình oe enh qneq ka au, au thê mangai kô: lam beq! haq aih hi lam. Thê mangai qnoeq: Drah trùh jang kô! mangai aih hi trùh, au thê dèh hapŏng: Drah broq yiniq kô, haq aih hi broq.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus loh ka hamàih, haq doe ka ƀài mangai ma tiaq rađeh rameh: “Joq qnàng au doe ka pì, au qnhòq lah hnoq ta Isorali, i mangai leq i manoh lùi kàn qmang qmat.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Au anoe hloe ka pì, i bàc ngai enh gùng mat mahì loh, enh gùng mat ma hì clìh, trùh hangui acaq pajùm moeq aniang ti Apraham, Isac, Jacôp, tanòe diac plình.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Yàng ƀài kon cla diac aih, wì khwênh qnoh đac enh gùng tanòe clam cluiq, ta aih èh i toq kan crò hmoe, ta- oeh, cadrit hanenh.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chuaq Jesus doe ka cwan aih: “Hlài beq, ìh jah tìah dèh ka manoh ìh ma khoe lùi aih.” Wop jò aih raq, mangai hapŏng haq jah brêh.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Khoe aih, Chuaq Jesus mùt ta hnim Phiero, hnoq miq mai Phiero qnang kùi ta aniang, rai tôq tanget.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai yinìq aih, kan tôq taqnget hi dìq, khoe èh haq aih hi yòng patìh ka Chuaq Jesus
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Trùh xèq, wì aràng ka Chuaq Jesus bàc ngai kiac chŏc pawè, Chuaq Jesus yŏc bàu capoch drùh qnoh ƀài kiac aih, rai broq brêh dìq dŏng mangai ùh hrŏc.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 qmang aih dôq xìt troeq bàu Pajàu Êsai ma khoe anoe:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jò Chuaq Jesus hnoq bàc ngai oe dudan ka dađeh, haq thê tŏc apah tau diac.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 I moeq ngai hnài ranenh trùh ti Haq rai anoe: Ìh lam taleq, au tiaq ta aih.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesus padreo bàu: “Ƀài chia i trom, chìm i pù, mahaq Kon Mangai ùh i qmòe ka nòe hu angèn gàu.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mangai qnoeq hòm doe: Waiq Chuaq, Ìh dôq au hlài catùh hanang dèh baq òeq.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au, dôq da mangai cachìt catùh mangai cachìt.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Khoe aih, Chuaq Jesus loh ta boang, ƀài mangai tiaq hŏc hi tiaq haq.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Cadoe, ta diac raxìq loh bahùt kàn, diac lai laq yòng haqnhèq enh gùp qmòe boang. Mahaq Chuaq Jesus oe raq kùi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ƀài mangai tiaq hŏc, thia haten padrìu haq, wì doe: Waiq Chuaq! Ìh dang nhèn diq, nhèn cachìt manòeq kô raq!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesus doe: “Ƀài mangai ƀiaq manoh lùi, hagleq pì ma yùq? Chuaq Jesus yòng tagàih ka cayeo xam diac raxìq, dìq baiq hi hatinh rangep hloe.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dìq dŏng ka wì aih hamàih bòch dabau: Mangai kô ìq cabô? Jaq wa cayeo wa diac dua iu bàu Haq?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jò Chuaq Jesus khoe trùh pah tau ka diac, haq hnoq baiq ngai i kan kiac oe ta chac, wa aih loh enh cadràng hanang tùh glàm Haq. Wa aih dù haraya, pi i cabô oe hùa lam pagat trong aih.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wa cachech qmòe cadêh: Waiq Kon Boc Plình, bèn kô ìq ep cleq ka dabau, ajoq Ìh trùh tacô, đòeq hu baxa nhèn adroe ka jò ùh xài?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Wop jò aih diq, i moeq calùh chùa qnang acaq.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus rameh: Tàng joq Ìh hnan nhèn loh, Ìh am nhèn jah mùt đeh ta ƀài chùa tau.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Haq thê ƀài kiac: “Drah lam beq! Ƀài kiac loh enh wa aih, hi mùt hloe ta calùh chùa, tajòe qmòe jò aih dìq dŏng ka calùh chùa oe enh criang tawang clàm loh ta diac raxìq, cachìt dŏng ta diac.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ƀài mangai ban chùa hi cadàu lam amot, mùt taplài taqmon hlài ƀài yiniq wì haq hnoq, anoe hloe xam bìac wa baiq ngai kiac ma pawè ka wì tàng.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Dìq dŏng ka wì gùng aih loh tàt Chuaq Jesus, jò wì bu hnoq haq, wì drah thê haq lam taqnoeq.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.