Mateus 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jò Chuaq Jesus loh enh bui wang, i ƀài mangai pi cajaq tiaq Haq.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 I moeq ngai bacùn thia haten rai kùh haq, rai doe: Waiq Chuaq, tàng joq Ìh ma waq, Ìh broq au brêh.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus hnhu tì bèq haq, rai doe: “Au waq, brêh beq.” Tajòe qmòe jò aih raq mangai bacùn jah brêh.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Chuaq Jesus tanap ka haq: “Ngan oq, ùh dùh anoe ka cabô, mahaq ìh lam patô rađeh ka ƀài pajàu kàn, rai dèch ramènh qmang ka Môise khoe hnài, hu panhìn ka wì aih.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jò Chuaq Jesus mùt ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan wèq lình trùh ti Haq,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 rai creo dang: Waiq Chuaq, mangai hapŏng au loh ka pen, kùi mòeq nòe ta hnim au, haq jìq pi cajaq.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Chuaq Jesus doe: “Au lam ta aih hu broq ka haq jah brêh.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Cwan aih padreo bàu: Waiq Chuaq, au kô ùh tajì ka jah đìh Ìh mùt dèh ta hnim, mòeq nà bàu Ìh tapoch raq, hapŏng au hi jah brêh.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Majah qmang aih, au oe đeh enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i ƀài lình oe enh qneq ka au, au thê mangai kô: lam beq! haq aih hi lam. Thê mangai qnoeq: Drah trùh jang kô! mangai aih hi trùh, au thê dèh hapŏng: Drah broq yiniq kô, haq aih hi broq.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus loh ka hamàih, haq doe ka ƀài mangai ma tiaq rađeh rameh: “Joq qnàng au doe ka pì, au qnhòq lah hnoq ta Isorali, i mangai leq i manoh lùi kàn qmang qmat.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Au anoe hloe ka pì, i bàc ngai enh gùng mat mahì loh, enh gùng mat ma hì clìh, trùh hangui acaq pajùm moeq aniang ti Apraham, Isac, Jacôp, tanòe diac plình.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Yàng ƀài kon cla diac aih, wì khwênh qnoh đac enh gùng tanòe clam cluiq, ta aih èh i toq kan crò hmoe, ta- oeh, cadrit hanenh.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Chuaq Jesus doe ka cwan aih: “Hlài beq, ìh jah tìah dèh ka manoh ìh ma khoe lùi aih.” Wop jò aih raq, mangai hapŏng haq jah brêh.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Khoe aih, Chuaq Jesus mùt ta hnim Phiero, hnoq miq mai Phiero qnang kùi ta aniang, rai tôq tanget.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai yinìq aih, kan tôq taqnget hi dìq, khoe èh haq aih hi yòng patìh ka Chuaq Jesus
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Trùh xèq, wì aràng ka Chuaq Jesus bàc ngai kiac chŏc pawè, Chuaq Jesus yŏc bàu capoch drùh qnoh ƀài kiac aih, rai broq brêh dìq dŏng mangai ùh hrŏc.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 qmang aih dôq xìt troeq bàu Pajàu Êsai ma khoe anoe:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jò Chuaq Jesus hnoq bàc ngai oe dudan ka dađeh, haq thê tŏc apah tau diac.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 I moeq ngai hnài ranenh trùh ti Haq rai anoe: Ìh lam taleq, au tiaq ta aih.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesus padreo bàu: “Ƀài chia i trom, chìm i pù, mahaq Kon Mangai ùh i qmòe ka nòe hu angèn gàu.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mangai qnoeq hòm doe: Waiq Chuaq, Ìh dôq au hlài catùh hanang dèh baq òeq.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au, dôq da mangai cachìt catùh mangai cachìt.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Khoe aih, Chuaq Jesus loh ta boang, ƀài mangai tiaq hŏc hi tiaq haq.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Cadoe, ta diac raxìq loh bahùt kàn, diac lai laq yòng haqnhèq enh gùp qmòe boang. Mahaq Chuaq Jesus oe raq kùi.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ƀài mangai tiaq hŏc, thia haten padrìu haq, wì doe: Waiq Chuaq! Ìh dang nhèn diq, nhèn cachìt manòeq kô raq!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Jesus doe: “Ƀài mangai ƀiaq manoh lùi, hagleq pì ma yùq? Chuaq Jesus yòng tagàih ka cayeo xam diac raxìq, dìq baiq hi hatinh rangep hloe.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Dìq dŏng ka wì aih hamàih bòch dabau: Mangai kô ìq cabô? Jaq wa cayeo wa diac dua iu bàu Haq?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jò Chuaq Jesus khoe trùh pah tau ka diac, haq hnoq baiq ngai i kan kiac oe ta chac, wa aih loh enh cadràng hanang tùh glàm Haq. Wa aih dù haraya, pi i cabô oe hùa lam pagat trong aih.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wa cachech qmòe cadêh: Waiq Kon Boc Plình, bèn kô ìq ep cleq ka dabau, ajoq Ìh trùh tacô, đòeq hu baxa nhèn adroe ka jò ùh xài?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wop jò aih diq, i moeq calùh chùa qnang acaq.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus rameh: Tàng joq Ìh hnan nhèn loh, Ìh am nhèn jah mùt đeh ta ƀài chùa tau.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Haq thê ƀài kiac: “Drah lam beq! Ƀài kiac loh enh wa aih, hi mùt hloe ta calùh chùa, tajòe qmòe jò aih dìq dŏng ka calùh chùa oe enh criang tawang clàm loh ta diac raxìq, cachìt dŏng ta diac.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ƀài mangai ban chùa hi cadàu lam amot, mùt taplài taqmon hlài ƀài yiniq wì haq hnoq, anoe hloe xam bìac wa baiq ngai kiac ma pawè ka wì tàng.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dìq dŏng ka wì gùng aih loh tàt Chuaq Jesus, jò wì bu hnoq haq, wì drah thê haq lam taqnoeq.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.