Mateus 26
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka hnài trong kô, haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc:
1 — ausente —
2 “Pì loq oe baiq hì hòm hi trùh ramènh Pan cwa, Kon Mangai kô èh wì rùp, wì tiang đình haq talong pagat.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jò aih ƀài pajàu xam ƀài gucraq mangai Juđa, tagop dabau oe ta hnim pajàu kàn, yiniq haq Caiphe,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 wì aih hatình ka dabau rùp Chuaq Jesus qmang leq ma hlèp đòeq jêh đac.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mahaq jò ramènh aih ùh dùh yùq ka phù cròng loq tagruàng tagràt.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jò Chuaq Jesus oe ta Bêthani, ta hnim Simôn mangai bacùn,
6 — ausente —
7 I mòeq ngai gucadrì wê mòeq toq abôq ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq thia haten yŏc dàu aih pùc ta gàu Chuaq Jesus jò haq qnang haqngui acaq.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ƀài mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì nòeh haraya, wì doe: Hagleq ma loq racaih hrìn?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Dàu kô tech xài jah bàc bac, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Chuaq Jeus loq qmang aih, haq doe ka wì: “Hagleq pì ma tapoch ka mangai gucadrì kô? Haq khoe broq mòeq yiniq dìq jaq lem ka au.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Jò leq ma ùh i ka manga pa oe ti pì, mahaq ma xài jò leq pì xôq i au oe ti pì.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Jò haq pùc dàu kô ta chac au, aih haq khoe padon hu lòm chac au.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Joq qnàng au doe ka pì, Bàu lem kô jah anoe trùh pang leq ta crŏng taneh kô, yiniq haq ma khoe broq ka au hì kô hadai jah anoe trùh đòeq hu hmàng trùh haq.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Taqne moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, i mòeq ngai yiniq haq Juđa Icariôt, lam tanòe ƀài pajàu kàn
14 — ausente —
15 Haq bòch wì: Pì am ka au toq leq, tàng joq au rùp haq am ka pì? Aih wì hi am ka haq pi jàt catah bac.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Pang aih, Juda toq rap chaq jò hu rùp Chuaq Jesus am ka wì.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Hì baxèm ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, ƀì mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq Jesus, wì bòch: Ìh enh nhèn padon ka ìh acaq ramènh Pancwa taleq?
17 — ausente —
18 Haq padreo bàu: “Pì mùt ta plài, glàm mòeq ngai, pì doe ka haq, Mangai hnài nhèn doe: Jò da au khoe ten trùh, au xam ƀài mangai tiaq hŏc au acaq ramènh Pancwa ta hnim ìh.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Mangai tiaq hŏc broq qmang ka bàu Chuaq ma khoe thê, aih wì haq hi padon ramènh Pancwa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Jò trŏc khoe clam, Chuaq Jesus angèn nòe caƀŏng ti wì Moeq jàt baiq ngai.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Jò wì qnang acaq, haq doe: “Joq qnàng! Au doe ka pì, i moeq ngai taqne pì kô èh blòq au.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Dìq dŏng wì ta aih loh ka mangò, khoe ka maleq trùh maleq bòch haq: Chuaq au! ùh xài ìh doe au, ajoq?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai ma poh tì ta chrŏng kô ti au, aih raq mangai ma hu blòq au.”
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Kon Mangai loh lam tìah ka bàu ma khoe achìh đòeq ka haq. Mahaq haƀo ka dađeh mangai ma blòq haq! Apaq hauang loh haq aih xan ka ùh hnau hòm.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai bòch: Rabi! Joq qnàng ùh xài doe au ajoq èh? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe anoe.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih goh ƀênh hnhu ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Yŏc acaq beq, kô chac au!”
26 — ausente —
27 Haq yŏc chrŏng, manè apôi, khoe aih qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Dìq ka pì ôq beq!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kô mahim au, mahim da kan tajao khoe dahrôq qnoh dôq bàc ngai jah claih enh yiniq lui.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Au doe ka pì, pang kô ta èh, au pi ôq diac plì nho kô hòm, trùh hì au ma hi ôq diac plì nho neo ti pì oe ta diac Baq au.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Khoe ka wì calêu bàu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc ta wang Ôliu.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Haq doe ka wì: “Mang kô dìq ka pì catoeh dŏng ka au! majah qmang aih khoe i bàu achìh: Au jêh mangai ban, Aih èh ƀài trìu haq hi prah hapriang dŏng.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mahaq atìq ka au khoe rìh hlài, au lam mùt ta gùng Galili adroe ka pì.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Mahaq Phiero doe: Yac ka rìm ngai tacro cađac dŏng ìh, au dua ùh jò leq cro.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Chuaq Jesus padreo bàu doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, mang kô raq adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au”.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah rađeh ùh qnì ka ìh. Ƀài mangai tiaq hŏc dìq capoch moeq bàu qmang aih.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh moeq nòe, jang aih wì creo yiniq haq Getsêmanê, haq doe ka wì: “Pì hangui a kô, gòm au lam waiq khàn ajang tau.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Haq qnung Phiero xam baiq ngai kon calô Sêbêđê tiaq haq, khoe aih haq loh ka mangò, ùh catèm ta manoh.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Haq doe ka wì: “Ta mahua yiang au bình kan mangò trùh cachìt. Pì oe ajang kô hu wiang rìu ti au.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lam tam yi hangai ka aih toq biaq, haq bla-op hadrò ta taneh, rai waiq khàn: “Baq au, tàng loq jah, Ìh dèch chrŏng kô ma khoe ka au, hnoq anoe aih paq tiaq manoh au, mahaq tiaq manoh Ìh.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì aih khoe hliac dŏng. Haq bòch Phiero: “Pì rìu ti au moeq jò dua ùh nui qmòh?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Rìu rai waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt. Mahua yiang aih enh haraya, mahaq chac aih ùh hlàt.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haq lam tam yàng baiq hòm rai waiq khàn: “Baq au, tàng joq chrŏng kô ùh jah lah khoe ka au, dua au ep ôq, waiq manoh Baq ma enh jah gêh.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Jò haq wìh hlài, haq hnoq wì kùi pi hmàng, majah qmang aih mat wì haq khoe tajìp đeh.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Haq cađac wì oe ta aih, lam tam mòeq yàng hòm đòeq hu waiq khàn yàng piq, yàng kô dua moeq bàu tìah baiq yàng adroe.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì: “Pì oe raq kùi oe raq padài qmòh? Kô! khoe trùh jò, Kon Mangai kô èh wì rùp haq am ka ƀài mangai yiniq lui.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Yòng! beq bèn lam, hatau mangai blòq au khoe trùh.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jò haq oe raq capoch, cadoe Juđa aih mangai hadai oe ta moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, khoe trùh, pi cajaq ƀài mangai wê ranac, wê chang lam ti haq, aih la ƀài mangai enh hnim pajàu kàn xam ƀài gucraq Juđa thê lam.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mangai blòq Chuaq Jesus khoe tanap ka wì, haq doe: Au hìp cabô, pì rùp mangai aih raq.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Lam haten ka Chuaq Jeus, Juđa doe: Joq manè apôi qnàng, Rabi, khoe aih haq hi hìp Chuaq Jesus.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Chuaq Jesus doe: “Ìh lam tacô hu broq cleq, drah broq beq” wì aih hi thia ka haten, rùp Jesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 I moeq ngai oe mòeq qmang ti Chuaq Jeus hroe qnoh chang, jêh mangai hapŏng ƀài pajàu, pot clìh moeq apah don haq aih.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Chuaq Jeus doe ka haq: “Qmùt hlài chang qmat ta caqnop, majah qmang aih mangai leq wê chang haq aih èh cachìt dèh ka chang.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ìh ma xoh au ùh jah creo dèh ka Baq drah qnoh ka au loe moeq jàt baiq calùh ƀình plình qmòh?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Qmang aih, broq qmang leq ma xìt tiaq bàu Hset hadròeh ma khoe achìh, yiniq kô ep loh qmang kô raq.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jò aih Chuaq Jesus doe ka wì: “Pì wê chang jaoq, long dùi lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng. Rìm hì au haqngui hnài ta hnem kùh waiq gleq pì ùh rùp au?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mahaq dìq ka yiniq kô loh qmang kô đoèq hu pagêh ka hset hadròeh ƀòe pajàu ma khoe achìh.” Jò aih ƀòe mangai tiaq hŏc ma hi cadàu qnìc ka haq.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ƀài mangai rùp Chuaq Jesus qnung haq trùh hnim Caiphe, aih mangai pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq khoe oe qmòe ta aih.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Phiero tiaq tayoe enh hangai trùh ta hamlang hnim mangai pajàu kàn, haq thia hangui pajùm ti ƀài mangai wèq qmang mùt loh, đòeq gòm ngan qmang leq ka dèh.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Jò aih ƀài pajàu xam dìq dŏng ka wì oe ta hnim hadarh chaq trong tapoch patìah waq ka i nen jêh đac Chuaq Jesus.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Yac ka i bàc ngai tapoch qmùt oe ta aih, mahaq dua wì chaq ùh lòh qmòe moeq yiniq cleq đòeq broq nen, pulùch i baiq ngai trùh,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 doe rameh: Mangai kô i doe: Au raliang đac hnim kùh waiq Boc Plình khoe ka aih piq hì au hi paqnàng hlài.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mangai pajàu kàn padinh yòng bòch Chuaq Jesus: Ƀài wì qmat tapoch ka ìh qmang aih, ìh ùh tapoch hlài qmoeq nà bàu cleq qmòh?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mahaq dua Chuaq Jesus hatinh. Mangai pajàu kàn doe hòm ka haq: Au thê ìh patô Boc Plình rìh halình mòeq đòe đòeq hu hapah, anoe ka nhèn loq, ìh ajoq Christ kon BocPlình?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Chuaq Jesus tèu bàu: “Wop qmang ka bàu aih, qnah hòm, au doe ka pì: atìq kô èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui enh pah qma cwìang itai Boc Plình, haqngui ta yùc haq loh taqneq.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mangai pajàu kàn hit dèh eo rai doe: Haq khoe tapoch bàu pi hòq qmang aih, bèn oe ep gòm tam cabô lam panhìn hòm? Pì khoe tàng bàu pi hòq aih, pì hèm qmang leq?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Dìq ka wì wiang tèu bàu doe: Haq qmat troq ka cachìt.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Wì cachôh ta hadrò haq, ramap haq, i qnah ngai tep haq.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Rai doe: Aleq Christ, tapoch pajàu beq, doe ka nhèn loq cabô jêh ìh?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Jò Phiero oe raq hangui ta hamlang, i moeq ngai hapŏng cadrì thia haten, doe ka haq: Ìh kô hanoh oe ti Jesus, mangai Galili.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mahaq enh ngèa wì aih, Phiero hangah rađeh: Au ùh qnì tàng qmòe ìh capoch cleq?
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Jò loh atrong qmang, i mangai hapŏng cadrì qnoeq hòm hnoq haq, hi doe ka wì ta aih: Mangai kô hanoh oe ti Jesus mangai Naxaret.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mahaq Phiero rai hangah rai hapah: Au joq ùh qnì qmòe ka mangai aih.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mòeq ahyàc hòm, ƀài wì oe ta aih doe: Joq qnàng ìh hadai qmoeq bua ti wì aih, bàu tapoch ìh khoe patô qnoh ìh.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Phiero tapoch brùaq rai hapah cadêh: Au ma i loq ka haq aih. Draq drình hloe jò aih raq, ia hi rŏng.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus ma khoe doe: Adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au. Khoe aih haq hi loh enh gùng rai lam rai hmoe ra-ua.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.