Mateus 26
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka hnài trong kô, haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Pì loq oe baiq hì hòm hi trùh ramènh Pan cwa, Kon Mangai kô èh wì rùp, wì tiang đình haq talong pagat.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jò aih ƀài pajàu xam ƀài gucraq mangai Juđa, tagop dabau oe ta hnim pajàu kàn, yiniq haq Caiphe,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 wì aih hatình ka dabau rùp Chuaq Jesus qmang leq ma hlèp đòeq jêh đac.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mahaq jò ramènh aih ùh dùh yùq ka phù cròng loq tagruàng tagràt.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jò Chuaq Jesus oe ta Bêthani, ta hnim Simôn mangai bacùn,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 I mòeq ngai gucadrì wê mòeq toq abôq ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq thia haten yŏc dàu aih pùc ta gàu Chuaq Jesus jò haq qnang haqngui acaq.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ƀài mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì nòeh haraya, wì doe: Hagleq ma loq racaih hrìn?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Dàu kô tech xài jah bàc bac, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Chuaq Jeus loq qmang aih, haq doe ka wì: “Hagleq pì ma tapoch ka mangai gucadrì kô? Haq khoe broq mòeq yiniq dìq jaq lem ka au.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Jò leq ma ùh i ka manga pa oe ti pì, mahaq ma xài jò leq pì xôq i au oe ti pì.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jò haq pùc dàu kô ta chac au, aih haq khoe padon hu lòm chac au.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Joq qnàng au doe ka pì, Bàu lem kô jah anoe trùh pang leq ta crŏng taneh kô, yiniq haq ma khoe broq ka au hì kô hadai jah anoe trùh đòeq hu hmàng trùh haq.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Taqne moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, i mòeq ngai yiniq haq Juđa Icariôt, lam tanòe ƀài pajàu kàn
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Haq bòch wì: Pì am ka au toq leq, tàng joq au rùp haq am ka pì? Aih wì hi am ka haq pi jàt catah bac.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pang aih, Juda toq rap chaq jò hu rùp Chuaq Jesus am ka wì.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hì baxèm ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, ƀì mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq Jesus, wì bòch: Ìh enh nhèn padon ka ìh acaq ramènh Pancwa taleq?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Haq padreo bàu: “Pì mùt ta plài, glàm mòeq ngai, pì doe ka haq, Mangai hnài nhèn doe: Jò da au khoe ten trùh, au xam ƀài mangai tiaq hŏc au acaq ramènh Pancwa ta hnim ìh.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Mangai tiaq hŏc broq qmang ka bàu Chuaq ma khoe thê, aih wì haq hi padon ramènh Pancwa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Jò trŏc khoe clam, Chuaq Jesus angèn nòe caƀŏng ti wì Moeq jàt baiq ngai.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Jò wì qnang acaq, haq doe: “Joq qnàng! Au doe ka pì, i moeq ngai taqne pì kô èh blòq au.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Dìq dŏng wì ta aih loh ka mangò, khoe ka maleq trùh maleq bòch haq: Chuaq au! ùh xài ìh doe au, ajoq?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai ma poh tì ta chrŏng kô ti au, aih raq mangai ma hu blòq au.”
23 Jesus respondeu:
24 Kon Mangai loh lam tìah ka bàu ma khoe achìh đòeq ka haq. Mahaq haƀo ka dađeh mangai ma blòq haq! Apaq hauang loh haq aih xan ka ùh hnau hòm.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai bòch: Rabi! Joq qnàng ùh xài doe au ajoq èh? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe anoe.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih goh ƀênh hnhu ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Yŏc acaq beq, kô chac au!”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Haq yŏc chrŏng, manè apôi, khoe aih qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Dìq ka pì ôq beq!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kô mahim au, mahim da kan tajao khoe dahrôq qnoh dôq bàc ngai jah claih enh yiniq lui.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Au doe ka pì, pang kô ta èh, au pi ôq diac plì nho kô hòm, trùh hì au ma hi ôq diac plì nho neo ti pì oe ta diac Baq au.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Khoe ka wì calêu bàu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc ta wang Ôliu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Haq doe ka wì: “Mang kô dìq ka pì catoeh dŏng ka au! majah qmang aih khoe i bàu achìh: Au jêh mangai ban, Aih èh ƀài trìu haq hi prah hapriang dŏng.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mahaq atìq ka au khoe rìh hlài, au lam mùt ta gùng Galili adroe ka pì.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Mahaq Phiero doe: Yac ka rìm ngai tacro cađac dŏng ìh, au dua ùh jò leq cro.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Chuaq Jesus padreo bàu doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, mang kô raq adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah rađeh ùh qnì ka ìh. Ƀài mangai tiaq hŏc dìq capoch moeq bàu qmang aih.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh moeq nòe, jang aih wì creo yiniq haq Getsêmanê, haq doe ka wì: “Pì hangui a kô, gòm au lam waiq khàn ajang tau.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Haq qnung Phiero xam baiq ngai kon calô Sêbêđê tiaq haq, khoe aih haq loh ka mangò, ùh catèm ta manoh.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Haq doe ka wì: “Ta mahua yiang au bình kan mangò trùh cachìt. Pì oe ajang kô hu wiang rìu ti au.”
38 Então lhes disse:
39 Lam tam yi hangai ka aih toq biaq, haq bla-op hadrò ta taneh, rai waiq khàn: “Baq au, tàng loq jah, Ìh dèch chrŏng kô ma khoe ka au, hnoq anoe aih paq tiaq manoh au, mahaq tiaq manoh Ìh.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì aih khoe hliac dŏng. Haq bòch Phiero: “Pì rìu ti au moeq jò dua ùh nui qmòh?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Rìu rai waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt. Mahua yiang aih enh haraya, mahaq chac aih ùh hlàt.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haq lam tam yàng baiq hòm rai waiq khàn: “Baq au, tàng joq chrŏng kô ùh jah lah khoe ka au, dua au ep ôq, waiq manoh Baq ma enh jah gêh.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Jò haq wìh hlài, haq hnoq wì kùi pi hmàng, majah qmang aih mat wì haq khoe tajìp đeh.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Haq cađac wì oe ta aih, lam tam mòeq yàng hòm đòeq hu waiq khàn yàng piq, yàng kô dua moeq bàu tìah baiq yàng adroe.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì: “Pì oe raq kùi oe raq padài qmòh? Kô! khoe trùh jò, Kon Mangai kô èh wì rùp haq am ka ƀài mangai yiniq lui.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Yòng! beq bèn lam, hatau mangai blòq au khoe trùh.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jò haq oe raq capoch, cadoe Juđa aih mangai hadai oe ta moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, khoe trùh, pi cajaq ƀài mangai wê ranac, wê chang lam ti haq, aih la ƀài mangai enh hnim pajàu kàn xam ƀài gucraq Juđa thê lam.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mangai blòq Chuaq Jesus khoe tanap ka wì, haq doe: Au hìp cabô, pì rùp mangai aih raq.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Lam haten ka Chuaq Jeus, Juđa doe: Joq manè apôi qnàng, Rabi, khoe aih haq hi hìp Chuaq Jesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Chuaq Jesus doe: “Ìh lam tacô hu broq cleq, drah broq beq” wì aih hi thia ka haten, rùp Jesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 I moeq ngai oe mòeq qmang ti Chuaq Jeus hroe qnoh chang, jêh mangai hapŏng ƀài pajàu, pot clìh moeq apah don haq aih.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Chuaq Jeus doe ka haq: “Qmùt hlài chang qmat ta caqnop, majah qmang aih mangai leq wê chang haq aih èh cachìt dèh ka chang.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ìh ma xoh au ùh jah creo dèh ka Baq drah qnoh ka au loe moeq jàt baiq calùh ƀình plình qmòh?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Qmang aih, broq qmang leq ma xìt tiaq bàu Hset hadròeh ma khoe achìh, yiniq kô ep loh qmang kô raq.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jò aih Chuaq Jesus doe ka wì: “Pì wê chang jaoq, long dùi lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng. Rìm hì au haqngui hnài ta hnem kùh waiq gleq pì ùh rùp au?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mahaq dìq ka yiniq kô loh qmang kô đoèq hu pagêh ka hset hadròeh ƀòe pajàu ma khoe achìh.” Jò aih ƀòe mangai tiaq hŏc ma hi cadàu qnìc ka haq.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ƀài mangai rùp Chuaq Jesus qnung haq trùh hnim Caiphe, aih mangai pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq khoe oe qmòe ta aih.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Phiero tiaq tayoe enh hangai trùh ta hamlang hnim mangai pajàu kàn, haq thia hangui pajùm ti ƀài mangai wèq qmang mùt loh, đòeq gòm ngan qmang leq ka dèh.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Jò aih ƀài pajàu xam dìq dŏng ka wì oe ta hnim hadarh chaq trong tapoch patìah waq ka i nen jêh đac Chuaq Jesus.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Yac ka i bàc ngai tapoch qmùt oe ta aih, mahaq dua wì chaq ùh lòh qmòe moeq yiniq cleq đòeq broq nen, pulùch i baiq ngai trùh,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 doe rameh: Mangai kô i doe: Au raliang đac hnim kùh waiq Boc Plình khoe ka aih piq hì au hi paqnàng hlài.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mangai pajàu kàn padinh yòng bòch Chuaq Jesus: Ƀài wì qmat tapoch ka ìh qmang aih, ìh ùh tapoch hlài qmoeq nà bàu cleq qmòh?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mahaq dua Chuaq Jesus hatinh. Mangai pajàu kàn doe hòm ka haq: Au thê ìh patô Boc Plình rìh halình mòeq đòe đòeq hu hapah, anoe ka nhèn loq, ìh ajoq Christ kon BocPlình?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chuaq Jesus tèu bàu: “Wop qmang ka bàu aih, qnah hòm, au doe ka pì: atìq kô èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui enh pah qma cwìang itai Boc Plình, haqngui ta yùc haq loh taqneq.”
64 Jesus respondeu:
65 Mangai pajàu kàn hit dèh eo rai doe: Haq khoe tapoch bàu pi hòq qmang aih, bèn oe ep gòm tam cabô lam panhìn hòm? Pì khoe tàng bàu pi hòq aih, pì hèm qmang leq?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Dìq ka wì wiang tèu bàu doe: Haq qmat troq ka cachìt.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wì cachôh ta hadrò haq, ramap haq, i qnah ngai tep haq.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Rai doe: Aleq Christ, tapoch pajàu beq, doe ka nhèn loq cabô jêh ìh?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Jò Phiero oe raq hangui ta hamlang, i moeq ngai hapŏng cadrì thia haten, doe ka haq: Ìh kô hanoh oe ti Jesus, mangai Galili.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mahaq enh ngèa wì aih, Phiero hangah rađeh: Au ùh qnì tàng qmòe ìh capoch cleq?
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Jò loh atrong qmang, i mangai hapŏng cadrì qnoeq hòm hnoq haq, hi doe ka wì ta aih: Mangai kô hanoh oe ti Jesus mangai Naxaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mahaq Phiero rai hangah rai hapah: Au joq ùh qnì qmòe ka mangai aih.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Mòeq ahyàc hòm, ƀài wì oe ta aih doe: Joq qnàng ìh hadai qmoeq bua ti wì aih, bàu tapoch ìh khoe patô qnoh ìh.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Phiero tapoch brùaq rai hapah cadêh: Au ma i loq ka haq aih. Draq drình hloe jò aih raq, ia hi rŏng.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus ma khoe doe: Adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au. Khoe aih haq hi loh enh gùng rai lam rai hmoe ra-ua.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.