Mateus 26
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka hnài trong kô, haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Pì loq oe baiq hì hòm hi trùh ramènh Pan cwa, Kon Mangai kô èh wì rùp, wì tiang đình haq talong pagat.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jò aih ƀài pajàu xam ƀài gucraq mangai Juđa, tagop dabau oe ta hnim pajàu kàn, yiniq haq Caiphe,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 wì aih hatình ka dabau rùp Chuaq Jesus qmang leq ma hlèp đòeq jêh đac.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mahaq jò ramènh aih ùh dùh yùq ka phù cròng loq tagruàng tagràt.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jò Chuaq Jesus oe ta Bêthani, ta hnim Simôn mangai bacùn,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 I mòeq ngai gucadrì wê mòeq toq abôq ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq thia haten yŏc dàu aih pùc ta gàu Chuaq Jesus jò haq qnang haqngui acaq.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ƀài mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì nòeh haraya, wì doe: Hagleq ma loq racaih hrìn?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Dàu kô tech xài jah bàc bac, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Chuaq Jeus loq qmang aih, haq doe ka wì: “Hagleq pì ma tapoch ka mangai gucadrì kô? Haq khoe broq mòeq yiniq dìq jaq lem ka au.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Jò leq ma ùh i ka manga pa oe ti pì, mahaq ma xài jò leq pì xôq i au oe ti pì.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Jò haq pùc dàu kô ta chac au, aih haq khoe padon hu lòm chac au.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Joq qnàng au doe ka pì, Bàu lem kô jah anoe trùh pang leq ta crŏng taneh kô, yiniq haq ma khoe broq ka au hì kô hadai jah anoe trùh đòeq hu hmàng trùh haq.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Taqne moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, i mòeq ngai yiniq haq Juđa Icariôt, lam tanòe ƀài pajàu kàn
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Haq bòch wì: Pì am ka au toq leq, tàng joq au rùp haq am ka pì? Aih wì hi am ka haq pi jàt catah bac.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Pang aih, Juda toq rap chaq jò hu rùp Chuaq Jesus am ka wì.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Hì baxèm ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, ƀì mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq Jesus, wì bòch: Ìh enh nhèn padon ka ìh acaq ramènh Pancwa taleq?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Haq padreo bàu: “Pì mùt ta plài, glàm mòeq ngai, pì doe ka haq, Mangai hnài nhèn doe: Jò da au khoe ten trùh, au xam ƀài mangai tiaq hŏc au acaq ramènh Pancwa ta hnim ìh.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Mangai tiaq hŏc broq qmang ka bàu Chuaq ma khoe thê, aih wì haq hi padon ramènh Pancwa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Jò trŏc khoe clam, Chuaq Jesus angèn nòe caƀŏng ti wì Moeq jàt baiq ngai.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Jò wì qnang acaq, haq doe: “Joq qnàng! Au doe ka pì, i moeq ngai taqne pì kô èh blòq au.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dìq dŏng wì ta aih loh ka mangò, khoe ka maleq trùh maleq bòch haq: Chuaq au! ùh xài ìh doe au, ajoq?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai ma poh tì ta chrŏng kô ti au, aih raq mangai ma hu blòq au.”
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Kon Mangai loh lam tìah ka bàu ma khoe achìh đòeq ka haq. Mahaq haƀo ka dađeh mangai ma blòq haq! Apaq hauang loh haq aih xan ka ùh hnau hòm.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai bòch: Rabi! Joq qnàng ùh xài doe au ajoq èh? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe anoe.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih goh ƀênh hnhu ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Yŏc acaq beq, kô chac au!”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Haq yŏc chrŏng, manè apôi, khoe aih qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Dìq ka pì ôq beq!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Kô mahim au, mahim da kan tajao khoe dahrôq qnoh dôq bàc ngai jah claih enh yiniq lui.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Au doe ka pì, pang kô ta èh, au pi ôq diac plì nho kô hòm, trùh hì au ma hi ôq diac plì nho neo ti pì oe ta diac Baq au.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Khoe ka wì calêu bàu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc ta wang Ôliu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Haq doe ka wì: “Mang kô dìq ka pì catoeh dŏng ka au! majah qmang aih khoe i bàu achìh: Au jêh mangai ban, Aih èh ƀài trìu haq hi prah hapriang dŏng.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mahaq atìq ka au khoe rìh hlài, au lam mùt ta gùng Galili adroe ka pì.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Mahaq Phiero doe: Yac ka rìm ngai tacro cađac dŏng ìh, au dua ùh jò leq cro.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chuaq Jesus padreo bàu doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, mang kô raq adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au”.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah rađeh ùh qnì ka ìh. Ƀài mangai tiaq hŏc dìq capoch moeq bàu qmang aih.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh moeq nòe, jang aih wì creo yiniq haq Getsêmanê, haq doe ka wì: “Pì hangui a kô, gòm au lam waiq khàn ajang tau.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Haq qnung Phiero xam baiq ngai kon calô Sêbêđê tiaq haq, khoe aih haq loh ka mangò, ùh catèm ta manoh.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Haq doe ka wì: “Ta mahua yiang au bình kan mangò trùh cachìt. Pì oe ajang kô hu wiang rìu ti au.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lam tam yi hangai ka aih toq biaq, haq bla-op hadrò ta taneh, rai waiq khàn: “Baq au, tàng loq jah, Ìh dèch chrŏng kô ma khoe ka au, hnoq anoe aih paq tiaq manoh au, mahaq tiaq manoh Ìh.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì aih khoe hliac dŏng. Haq bòch Phiero: “Pì rìu ti au moeq jò dua ùh nui qmòh?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Rìu rai waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt. Mahua yiang aih enh haraya, mahaq chac aih ùh hlàt.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haq lam tam yàng baiq hòm rai waiq khàn: “Baq au, tàng joq chrŏng kô ùh jah lah khoe ka au, dua au ep ôq, waiq manoh Baq ma enh jah gêh.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jò haq wìh hlài, haq hnoq wì kùi pi hmàng, majah qmang aih mat wì haq khoe tajìp đeh.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Haq cađac wì oe ta aih, lam tam mòeq yàng hòm đòeq hu waiq khàn yàng piq, yàng kô dua moeq bàu tìah baiq yàng adroe.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì: “Pì oe raq kùi oe raq padài qmòh? Kô! khoe trùh jò, Kon Mangai kô èh wì rùp haq am ka ƀài mangai yiniq lui.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Yòng! beq bèn lam, hatau mangai blòq au khoe trùh.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jò haq oe raq capoch, cadoe Juđa aih mangai hadai oe ta moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, khoe trùh, pi cajaq ƀài mangai wê ranac, wê chang lam ti haq, aih la ƀài mangai enh hnim pajàu kàn xam ƀài gucraq Juđa thê lam.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mangai blòq Chuaq Jesus khoe tanap ka wì, haq doe: Au hìp cabô, pì rùp mangai aih raq.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Lam haten ka Chuaq Jeus, Juđa doe: Joq manè apôi qnàng, Rabi, khoe aih haq hi hìp Chuaq Jesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Chuaq Jesus doe: “Ìh lam tacô hu broq cleq, drah broq beq” wì aih hi thia ka haten, rùp Jesus.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 I moeq ngai oe mòeq qmang ti Chuaq Jeus hroe qnoh chang, jêh mangai hapŏng ƀài pajàu, pot clìh moeq apah don haq aih.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Chuaq Jeus doe ka haq: “Qmùt hlài chang qmat ta caqnop, majah qmang aih mangai leq wê chang haq aih èh cachìt dèh ka chang.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ìh ma xoh au ùh jah creo dèh ka Baq drah qnoh ka au loe moeq jàt baiq calùh ƀình plình qmòh?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Qmang aih, broq qmang leq ma xìt tiaq bàu Hset hadròeh ma khoe achìh, yiniq kô ep loh qmang kô raq.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Jò aih Chuaq Jesus doe ka wì: “Pì wê chang jaoq, long dùi lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng. Rìm hì au haqngui hnài ta hnem kùh waiq gleq pì ùh rùp au?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mahaq dìq ka yiniq kô loh qmang kô đoèq hu pagêh ka hset hadròeh ƀòe pajàu ma khoe achìh.” Jò aih ƀòe mangai tiaq hŏc ma hi cadàu qnìc ka haq.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ƀài mangai rùp Chuaq Jesus qnung haq trùh hnim Caiphe, aih mangai pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq khoe oe qmòe ta aih.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Phiero tiaq tayoe enh hangai trùh ta hamlang hnim mangai pajàu kàn, haq thia hangui pajùm ti ƀài mangai wèq qmang mùt loh, đòeq gòm ngan qmang leq ka dèh.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Jò aih ƀài pajàu xam dìq dŏng ka wì oe ta hnim hadarh chaq trong tapoch patìah waq ka i nen jêh đac Chuaq Jesus.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Yac ka i bàc ngai tapoch qmùt oe ta aih, mahaq dua wì chaq ùh lòh qmòe moeq yiniq cleq đòeq broq nen, pulùch i baiq ngai trùh,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 doe rameh: Mangai kô i doe: Au raliang đac hnim kùh waiq Boc Plình khoe ka aih piq hì au hi paqnàng hlài.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mangai pajàu kàn padinh yòng bòch Chuaq Jesus: Ƀài wì qmat tapoch ka ìh qmang aih, ìh ùh tapoch hlài qmoeq nà bàu cleq qmòh?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mahaq dua Chuaq Jesus hatinh. Mangai pajàu kàn doe hòm ka haq: Au thê ìh patô Boc Plình rìh halình mòeq đòe đòeq hu hapah, anoe ka nhèn loq, ìh ajoq Christ kon BocPlình?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chuaq Jesus tèu bàu: “Wop qmang ka bàu aih, qnah hòm, au doe ka pì: atìq kô èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui enh pah qma cwìang itai Boc Plình, haqngui ta yùc haq loh taqneq.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mangai pajàu kàn hit dèh eo rai doe: Haq khoe tapoch bàu pi hòq qmang aih, bèn oe ep gòm tam cabô lam panhìn hòm? Pì khoe tàng bàu pi hòq aih, pì hèm qmang leq?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Dìq ka wì wiang tèu bàu doe: Haq qmat troq ka cachìt.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Wì cachôh ta hadrò haq, ramap haq, i qnah ngai tep haq.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Rai doe: Aleq Christ, tapoch pajàu beq, doe ka nhèn loq cabô jêh ìh?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Jò Phiero oe raq hangui ta hamlang, i moeq ngai hapŏng cadrì thia haten, doe ka haq: Ìh kô hanoh oe ti Jesus, mangai Galili.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mahaq enh ngèa wì aih, Phiero hangah rađeh: Au ùh qnì tàng qmòe ìh capoch cleq?
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Jò loh atrong qmang, i mangai hapŏng cadrì qnoeq hòm hnoq haq, hi doe ka wì ta aih: Mangai kô hanoh oe ti Jesus mangai Naxaret.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mahaq Phiero rai hangah rai hapah: Au joq ùh qnì qmòe ka mangai aih.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mòeq ahyàc hòm, ƀài wì oe ta aih doe: Joq qnàng ìh hadai qmoeq bua ti wì aih, bàu tapoch ìh khoe patô qnoh ìh.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Phiero tapoch brùaq rai hapah cadêh: Au ma i loq ka haq aih. Draq drình hloe jò aih raq, ia hi rŏng.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus ma khoe doe: Adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au. Khoe aih haq hi loh enh gùng rai lam rai hmoe ra-ua.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.