Mateus 26
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka hnài trong kô, haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Pì loq oe baiq hì hòm hi trùh ramènh Pan cwa, Kon Mangai kô èh wì rùp, wì tiang đình haq talong pagat.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jò aih ƀài pajàu xam ƀài gucraq mangai Juđa, tagop dabau oe ta hnim pajàu kàn, yiniq haq Caiphe,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 wì aih hatình ka dabau rùp Chuaq Jesus qmang leq ma hlèp đòeq jêh đac.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mahaq jò ramènh aih ùh dùh yùq ka phù cròng loq tagruàng tagràt.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jò Chuaq Jesus oe ta Bêthani, ta hnim Simôn mangai bacùn,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 I mòeq ngai gucadrì wê mòeq toq abôq ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq thia haten yŏc dàu aih pùc ta gàu Chuaq Jesus jò haq qnang haqngui acaq.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ƀài mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì nòeh haraya, wì doe: Hagleq ma loq racaih hrìn?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Dàu kô tech xài jah bàc bac, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Chuaq Jeus loq qmang aih, haq doe ka wì: “Hagleq pì ma tapoch ka mangai gucadrì kô? Haq khoe broq mòeq yiniq dìq jaq lem ka au.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Jò leq ma ùh i ka manga pa oe ti pì, mahaq ma xài jò leq pì xôq i au oe ti pì.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jò haq pùc dàu kô ta chac au, aih haq khoe padon hu lòm chac au.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Joq qnàng au doe ka pì, Bàu lem kô jah anoe trùh pang leq ta crŏng taneh kô, yiniq haq ma khoe broq ka au hì kô hadai jah anoe trùh đòeq hu hmàng trùh haq.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Taqne moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, i mòeq ngai yiniq haq Juđa Icariôt, lam tanòe ƀài pajàu kàn
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Haq bòch wì: Pì am ka au toq leq, tàng joq au rùp haq am ka pì? Aih wì hi am ka haq pi jàt catah bac.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Pang aih, Juda toq rap chaq jò hu rùp Chuaq Jesus am ka wì.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Hì baxèm ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, ƀì mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq Jesus, wì bòch: Ìh enh nhèn padon ka ìh acaq ramènh Pancwa taleq?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Haq padreo bàu: “Pì mùt ta plài, glàm mòeq ngai, pì doe ka haq, Mangai hnài nhèn doe: Jò da au khoe ten trùh, au xam ƀài mangai tiaq hŏc au acaq ramènh Pancwa ta hnim ìh.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Mangai tiaq hŏc broq qmang ka bàu Chuaq ma khoe thê, aih wì haq hi padon ramènh Pancwa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Jò trŏc khoe clam, Chuaq Jesus angèn nòe caƀŏng ti wì Moeq jàt baiq ngai.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Jò wì qnang acaq, haq doe: “Joq qnàng! Au doe ka pì, i moeq ngai taqne pì kô èh blòq au.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Dìq dŏng wì ta aih loh ka mangò, khoe ka maleq trùh maleq bòch haq: Chuaq au! ùh xài ìh doe au, ajoq?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai ma poh tì ta chrŏng kô ti au, aih raq mangai ma hu blòq au.”
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Kon Mangai loh lam tìah ka bàu ma khoe achìh đòeq ka haq. Mahaq haƀo ka dađeh mangai ma blòq haq! Apaq hauang loh haq aih xan ka ùh hnau hòm.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai bòch: Rabi! Joq qnàng ùh xài doe au ajoq èh? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe anoe.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih goh ƀênh hnhu ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Yŏc acaq beq, kô chac au!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Haq yŏc chrŏng, manè apôi, khoe aih qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Dìq ka pì ôq beq!
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kô mahim au, mahim da kan tajao khoe dahrôq qnoh dôq bàc ngai jah claih enh yiniq lui.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Au doe ka pì, pang kô ta èh, au pi ôq diac plì nho kô hòm, trùh hì au ma hi ôq diac plì nho neo ti pì oe ta diac Baq au.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Khoe ka wì calêu bàu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc ta wang Ôliu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Haq doe ka wì: “Mang kô dìq ka pì catoeh dŏng ka au! majah qmang aih khoe i bàu achìh: Au jêh mangai ban, Aih èh ƀài trìu haq hi prah hapriang dŏng.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mahaq atìq ka au khoe rìh hlài, au lam mùt ta gùng Galili adroe ka pì.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Mahaq Phiero doe: Yac ka rìm ngai tacro cađac dŏng ìh, au dua ùh jò leq cro.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Chuaq Jesus padreo bàu doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, mang kô raq adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au”.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah rađeh ùh qnì ka ìh. Ƀài mangai tiaq hŏc dìq capoch moeq bàu qmang aih.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh moeq nòe, jang aih wì creo yiniq haq Getsêmanê, haq doe ka wì: “Pì hangui a kô, gòm au lam waiq khàn ajang tau.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Haq qnung Phiero xam baiq ngai kon calô Sêbêđê tiaq haq, khoe aih haq loh ka mangò, ùh catèm ta manoh.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Haq doe ka wì: “Ta mahua yiang au bình kan mangò trùh cachìt. Pì oe ajang kô hu wiang rìu ti au.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Lam tam yi hangai ka aih toq biaq, haq bla-op hadrò ta taneh, rai waiq khàn: “Baq au, tàng loq jah, Ìh dèch chrŏng kô ma khoe ka au, hnoq anoe aih paq tiaq manoh au, mahaq tiaq manoh Ìh.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì aih khoe hliac dŏng. Haq bòch Phiero: “Pì rìu ti au moeq jò dua ùh nui qmòh?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Rìu rai waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt. Mahua yiang aih enh haraya, mahaq chac aih ùh hlàt.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Haq lam tam yàng baiq hòm rai waiq khàn: “Baq au, tàng joq chrŏng kô ùh jah lah khoe ka au, dua au ep ôq, waiq manoh Baq ma enh jah gêh.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jò haq wìh hlài, haq hnoq wì kùi pi hmàng, majah qmang aih mat wì haq khoe tajìp đeh.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Haq cađac wì oe ta aih, lam tam mòeq yàng hòm đòeq hu waiq khàn yàng piq, yàng kô dua moeq bàu tìah baiq yàng adroe.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì: “Pì oe raq kùi oe raq padài qmòh? Kô! khoe trùh jò, Kon Mangai kô èh wì rùp haq am ka ƀài mangai yiniq lui.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yòng! beq bèn lam, hatau mangai blòq au khoe trùh.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jò haq oe raq capoch, cadoe Juđa aih mangai hadai oe ta moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, khoe trùh, pi cajaq ƀài mangai wê ranac, wê chang lam ti haq, aih la ƀài mangai enh hnim pajàu kàn xam ƀài gucraq Juđa thê lam.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Mangai blòq Chuaq Jesus khoe tanap ka wì, haq doe: Au hìp cabô, pì rùp mangai aih raq.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Lam haten ka Chuaq Jeus, Juđa doe: Joq manè apôi qnàng, Rabi, khoe aih haq hi hìp Chuaq Jesus.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Chuaq Jesus doe: “Ìh lam tacô hu broq cleq, drah broq beq” wì aih hi thia ka haten, rùp Jesus.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 I moeq ngai oe mòeq qmang ti Chuaq Jeus hroe qnoh chang, jêh mangai hapŏng ƀài pajàu, pot clìh moeq apah don haq aih.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Chuaq Jeus doe ka haq: “Qmùt hlài chang qmat ta caqnop, majah qmang aih mangai leq wê chang haq aih èh cachìt dèh ka chang.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ìh ma xoh au ùh jah creo dèh ka Baq drah qnoh ka au loe moeq jàt baiq calùh ƀình plình qmòh?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Qmang aih, broq qmang leq ma xìt tiaq bàu Hset hadròeh ma khoe achìh, yiniq kô ep loh qmang kô raq.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jò aih Chuaq Jesus doe ka wì: “Pì wê chang jaoq, long dùi lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng. Rìm hì au haqngui hnài ta hnem kùh waiq gleq pì ùh rùp au?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mahaq dìq ka yiniq kô loh qmang kô đoèq hu pagêh ka hset hadròeh ƀòe pajàu ma khoe achìh.” Jò aih ƀòe mangai tiaq hŏc ma hi cadàu qnìc ka haq.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ƀài mangai rùp Chuaq Jesus qnung haq trùh hnim Caiphe, aih mangai pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq khoe oe qmòe ta aih.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Phiero tiaq tayoe enh hangai trùh ta hamlang hnim mangai pajàu kàn, haq thia hangui pajùm ti ƀài mangai wèq qmang mùt loh, đòeq gòm ngan qmang leq ka dèh.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Jò aih ƀài pajàu xam dìq dŏng ka wì oe ta hnim hadarh chaq trong tapoch patìah waq ka i nen jêh đac Chuaq Jesus.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Yac ka i bàc ngai tapoch qmùt oe ta aih, mahaq dua wì chaq ùh lòh qmòe moeq yiniq cleq đòeq broq nen, pulùch i baiq ngai trùh,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 doe rameh: Mangai kô i doe: Au raliang đac hnim kùh waiq Boc Plình khoe ka aih piq hì au hi paqnàng hlài.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mangai pajàu kàn padinh yòng bòch Chuaq Jesus: Ƀài wì qmat tapoch ka ìh qmang aih, ìh ùh tapoch hlài qmoeq nà bàu cleq qmòh?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mahaq dua Chuaq Jesus hatinh. Mangai pajàu kàn doe hòm ka haq: Au thê ìh patô Boc Plình rìh halình mòeq đòe đòeq hu hapah, anoe ka nhèn loq, ìh ajoq Christ kon BocPlình?
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Chuaq Jesus tèu bàu: “Wop qmang ka bàu aih, qnah hòm, au doe ka pì: atìq kô èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui enh pah qma cwìang itai Boc Plình, haqngui ta yùc haq loh taqneq.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Mangai pajàu kàn hit dèh eo rai doe: Haq khoe tapoch bàu pi hòq qmang aih, bèn oe ep gòm tam cabô lam panhìn hòm? Pì khoe tàng bàu pi hòq aih, pì hèm qmang leq?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Dìq ka wì wiang tèu bàu doe: Haq qmat troq ka cachìt.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Wì cachôh ta hadrò haq, ramap haq, i qnah ngai tep haq.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Rai doe: Aleq Christ, tapoch pajàu beq, doe ka nhèn loq cabô jêh ìh?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Jò Phiero oe raq hangui ta hamlang, i moeq ngai hapŏng cadrì thia haten, doe ka haq: Ìh kô hanoh oe ti Jesus, mangai Galili.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mahaq enh ngèa wì aih, Phiero hangah rađeh: Au ùh qnì tàng qmòe ìh capoch cleq?
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Jò loh atrong qmang, i mangai hapŏng cadrì qnoeq hòm hnoq haq, hi doe ka wì ta aih: Mangai kô hanoh oe ti Jesus mangai Naxaret.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Mahaq Phiero rai hangah rai hapah: Au joq ùh qnì qmòe ka mangai aih.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mòeq ahyàc hòm, ƀài wì oe ta aih doe: Joq qnàng ìh hadai qmoeq bua ti wì aih, bàu tapoch ìh khoe patô qnoh ìh.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Phiero tapoch brùaq rai hapah cadêh: Au ma i loq ka haq aih. Draq drình hloe jò aih raq, ia hi rŏng.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus ma khoe doe: Adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au. Khoe aih haq hi loh enh gùng rai lam rai hmoe ra-ua.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.