Mateus 19
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Khoe ka hnài qmang aih, Chuaq Jeus loh enh gùng Galili lam trùh ta gùng Giuđê, pah tau ka cròng diac Jôđan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 I mangai bàc pi cajaq tiaq haq, haq broq brêh dŏng ka mangai ma ùh hrŏc yinìq ta aih.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mangai Pharisi trùh ten đòeq hu qnhro haq, wì bòch: Yac ka qmang leq, qmang leq, tiaq trong ranenh, mangai calô akhòh cađac mai ùh?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Haq padreo bàu doe: “pì ma qnhòq lah ngan ta hset, jò baxèm Boc Plình broq moeq mangai gucalô xam moeq mangai gucadrì,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Haq i doe: Aih ìq, mangai calô ma jah talah dèh ka miq baq, hu hatop dèh ti mai, wa baiq ngai hi wìa moeq xech qmòh?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Pang aih, ŏng mai pi oe xài baiq hòm, mahaq moeq chac raq. Qmang aih, kon mangai ùh khòh lah ƀài mangai Boc Plình ma khoe taqmroq”.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Wì bòch hòm: Tàng joq qmang aih hagleq Môise ma jah thê achìh jàiq ta cađac đòeq broq ƀò acang, khoe aih dôq mai haq lam?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Chuaq Jesus doe: “Jao pì cadoq manoh Môise majah lòh pì cađac mai, mahaq jò baxèm ùh i qmang aih.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Au anoe ka pì, tàng joq mangai leq cađac mai, mahaq ùh xài jao haq tango, đoèq hu lam yŏc mai qnoeq, mangai aih loh mangai tango, èh hòm, cabô yŏc cadrì wì ma cađac, mangai aih khoe i tuiq tango.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Mangai tiaq hŏc doe: Tàng joq mangai gucalô ep broq qmang aih, hêq ùh yŏc dŏng mai yi hnao hòm.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Chuaq Jeus doe: “Ùh xài rìm ngai dìq hlàt wê bàu kô, mahaq dôq toq ka mangai Boc Plình ma khoe thê qmang aih.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Majah qmang aih, i qnah ngai ùh yŏc mai taiq jò ha-uang haq khoe qmang aih raq, i qnah ngai, ùh yŏc mai jao enh tì kŏng kon mangai broq, hadai i qnah ngai nhet ka diac plình, majah to broq ka rađeh dech. Mangai leq hlàt wê bàu aih wê beq”.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Khoe aih wì aràng trùh ka Chuaq Jesus ƀài kon qyoh, dôq haq roh tì ta chac wì haq rai waiq khàn am ka wì haq, mangai tiaq hŏc tagàih ka ƀài mangai ma aràng.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mahaq Jeus doe: “Dôq kon qyoh jah trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac plình aih da mangai leq ma tìah ka ƀài kon qyoh.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Haq yŏc tì bèq bòe kon qyoh, khoe aih haq loh lam.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Jò aih, i moeq ngai trùh bòch Chuaq Jeus: Mangai hnài, trong lem leq au ma ep broq đòeq hu jah kan rìh mòeq đòe?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Chuaq Jesus bòch: “Hagleq ìh ma jah bòch au trùh trong lem? I moeq Ngai raq malem. Tàng joq ìh enh jah kan rìh halình moeq đòe, ìh ep wèq ƀài ranenh”.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Haq aih bòch: Ƀài ranenh leq? Chuaq Jesus doe: “Ƀài ranenh kô: Apaq jêh đac mangai, ùh dùh tango, ùh dùh atùng, ùh dùh wiang tapoch hwang,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 loq iu loq camaih ka miq baq rai loq ha-och dèh ka mangai haten tìah ka cla ìh”.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mangai radam aih doe: Au khoe wèq dìq dŏng ƀài ranenh kô, oe i ranenh leq hòm?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq ìh enh waq ka geo gua, drah hlài tech dŏng kùng hang ta hnim đòeq hu am ka mangai pa, qmang aih èh ìh hi jah hang lem ta diac plình, khoe aih hi lam tiaq au”.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mahaq jò mangai radam tàng bàu aih, haq loh lam rai mangò haraya, majah qmang aih haq i kùng hang bàc pi cajaq.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Joq qnàng au doe ka pì, mangai padrŏng mùt diac plình joq xa haraya.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Au anoe hòm ka pì lŏcđa mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình”.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Mangai tiaq hŏc tàng bàu aih, dìq jaq hamàih, wì haq bòch: Qmang aih mangai leq majah dèch?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Chuaq Jesus ngan ƀài mangai tiaq hŏc: “Trong aih kon mangai broq ùh jah mahaq Boc plình broq trong leq dua jah”.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Phiero doe: Hacô, nhèn khoe cađac dìq dŏng đòeq tiaq Ìh, aih èh nhèn jah cleq?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka pì, trùh jò rìm ka yiniq loh ka neo dìq dŏng, aih jò Kon mangai hangui deh tagèq ranhòm cla haq, pì mangai ma khoe tiaq au hadai jah hangui ta moeq jàt baiq toq gèq, đòeq hu hadrah ka moèq jàt baiq xinoe Isorali.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mangai leq taiq yiniq au loh qmòe ka cađac dèh oh daq calô, oh daq cadrì, xam kon, xam taneh ruàng, xam hnim, mangai aih èh jah hlài yeo bàc ùh hnau ka aih hòm, èh jah kan rìh halình moeq đòe.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mahaq bàc ngai adroe loh ka atìq, bàc ngai atìq loh ka adroe.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.