Mateus 19

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khoe ka hnài qmang aih, Chuaq Jeus loh enh gùng Galili lam trùh ta gùng Giuđê, pah tau ka cròng diac Jôđan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 I mangai bàc pi cajaq tiaq haq, haq broq brêh dŏng ka mangai ma ùh hrŏc yinìq ta aih.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Mangai Pharisi trùh ten đòeq hu qnhro haq, wì bòch: Yac ka qmang leq, qmang leq, tiaq trong ranenh, mangai calô akhòh cađac mai ùh?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Haq padreo bàu doe: “pì ma qnhòq lah ngan ta hset, jò baxèm Boc Plình broq moeq mangai gucalô xam moeq mangai gucadrì,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Haq i doe: Aih ìq, mangai calô ma jah talah dèh ka miq baq, hu hatop dèh ti mai, wa baiq ngai hi wìa moeq xech qmòh?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Pang aih, ŏng mai pi oe xài baiq hòm, mahaq moeq chac raq. Qmang aih, kon mangai ùh khòh lah ƀài mangai Boc Plình ma khoe taqmroq”.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wì bòch hòm: Tàng joq qmang aih hagleq Môise ma jah thê achìh jàiq ta cađac đòeq broq ƀò acang, khoe aih dôq mai haq lam?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Chuaq Jesus doe: “Jao pì cadoq manoh Môise majah lòh pì cađac mai, mahaq jò baxèm ùh i qmang aih.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Au anoe ka pì, tàng joq mangai leq cađac mai, mahaq ùh xài jao haq tango, đoèq hu lam yŏc mai qnoeq, mangai aih loh mangai tango, èh hòm, cabô yŏc cadrì wì ma cađac, mangai aih khoe i tuiq tango.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Mangai tiaq hŏc doe: Tàng joq mangai gucalô ep broq qmang aih, hêq ùh yŏc dŏng mai yi hnao hòm.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Chuaq Jeus doe: “Ùh xài rìm ngai dìq hlàt wê bàu kô, mahaq dôq toq ka mangai Boc Plình ma khoe thê qmang aih.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Majah qmang aih, i qnah ngai ùh yŏc mai taiq jò ha-uang haq khoe qmang aih raq, i qnah ngai, ùh yŏc mai jao enh tì kŏng kon mangai broq, hadai i qnah ngai nhet ka diac plình, majah to broq ka rađeh dech. Mangai leq hlàt wê bàu aih wê beq”.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Khoe aih wì aràng trùh ka Chuaq Jesus ƀài kon qyoh, dôq haq roh tì ta chac wì haq rai waiq khàn am ka wì haq, mangai tiaq hŏc tagàih ka ƀài mangai ma aràng.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mahaq Jeus doe: “Dôq kon qyoh jah trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac plình aih da mangai leq ma tìah ka ƀài kon qyoh.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Haq yŏc tì bèq bòe kon qyoh, khoe aih haq loh lam.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Jò aih, i moeq ngai trùh bòch Chuaq Jeus: Mangai hnài, trong lem leq au ma ep broq đòeq hu jah kan rìh mòeq đòe?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Chuaq Jesus bòch: “Hagleq ìh ma jah bòch au trùh trong lem? I moeq Ngai raq malem. Tàng joq ìh enh jah kan rìh halình moeq đòe, ìh ep wèq ƀài ranenh”.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Haq aih bòch: Ƀài ranenh leq? Chuaq Jesus doe: “Ƀài ranenh kô: Apaq jêh đac mangai, ùh dùh tango, ùh dùh atùng, ùh dùh wiang tapoch hwang,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 loq iu loq camaih ka miq baq rai loq ha-och dèh ka mangai haten tìah ka cla ìh”.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mangai radam aih doe: Au khoe wèq dìq dŏng ƀài ranenh kô, oe i ranenh leq hòm?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq ìh enh waq ka geo gua, drah hlài tech dŏng kùng hang ta hnim đòeq hu am ka mangai pa, qmang aih èh ìh hi jah hang lem ta diac plình, khoe aih hi lam tiaq au”.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Mahaq jò mangai radam tàng bàu aih, haq loh lam rai mangò haraya, majah qmang aih haq i kùng hang bàc pi cajaq.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Joq qnàng au doe ka pì, mangai padrŏng mùt diac plình joq xa haraya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Au anoe hòm ka pì lŏcđa mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình”.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mangai tiaq hŏc tàng bàu aih, dìq jaq hamàih, wì haq bòch: Qmang aih mangai leq majah dèch?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Chuaq Jesus ngan ƀài mangai tiaq hŏc: “Trong aih kon mangai broq ùh jah mahaq Boc plình broq trong leq dua jah”.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Phiero doe: Hacô, nhèn khoe cađac dìq dŏng đòeq tiaq Ìh, aih èh nhèn jah cleq?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka pì, trùh jò rìm ka yiniq loh ka neo dìq dŏng, aih jò Kon mangai hangui deh tagèq ranhòm cla haq, pì mangai ma khoe tiaq au hadai jah hangui ta moeq jàt baiq toq gèq, đòeq hu hadrah ka moèq jàt baiq xinoe Isorali.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mangai leq taiq yiniq au loh qmòe ka cađac dèh oh daq calô, oh daq cadrì, xam kon, xam taneh ruàng, xam hnim, mangai aih èh jah hlài yeo bàc ùh hnau ka aih hòm, èh jah kan rìh halình moeq đòe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mahaq bàc ngai adroe loh ka atìq, bàc ngai atìq loh ka adroe.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.