Mateus 17

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tadràu hì atìq ka aih, Chuaq Jesus aràng Phiero, Jaco xam Jon oh Jaco, tiaq haq tŏc ta wang haqnhèq.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ta aih haq wìh wìa enh ngèa wì aih hadrò haq ka ah tìah ka mat mahì, eo haq tabŏc tìah ka kan qngah.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Jò aih i Môise xam Êli trùh hatuàng ti Chuaq Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Phiero doe ka haq: Chuaq au! tanòe kô joq lem ka bèn oe, tàng troq ka manoh ìh, au broq piq toq hapom tacô, moeq ka Ìh, moeq ka Môise, moeq ka Êli.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Jò haq oe raq tapoch, i kan yùc tabŏc glàp dŏng ƀài wì ma oe ta aih, i bàu tapoch loh enh yùc: “Hacô Kon calô Au, lem manoh Au rìm trong, thê tamàng bàu haq”.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jò ƀài mangai tiaq hŏc, tàng bàu aih, haq cro bla op dŏng ta haqneq, wì dìq jaq crè.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Mahaq Chuaq Jesus lam haten, bèq wì haq rai doe: “Drah yòng beq! Ùh dùh yùq cadèh.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Mangai tiaq hŏc qngŏc ngan hnoq moeq ngai Chuaq Jesus raq.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Jò wì haq loh enh wang, Chuaq Jesus ùh lòh wì haq “Yiniq pì ma khoe hnoq, ùh dùh anoe hlài ka cabô, gòm trùh jò Kon mangai rìh hlài enh cachìt”.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Mangai tiaq hŏc bòch: Qmang aih hagleq ƀài mangai hnài ranenh doe Êli ep trùh adroe?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Chuaq Jesus padreo bàu “Joq, Êli ep trùh đòeq hu palauq hlài rìm trong.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Mahaq au doe ka pì: Êli khoe trùh, wì ùh canau ka haq, mahaq wì tabroq ka haq tiaq dèh manoh cla. Kon mangai kô èh hanoh ep pòq kan xalep enh wì aih qmang ka haq aih diq.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Mangai tiaq hŏc hi tem bàu haq, wì loq aih haq ràu trùh Jon Baptit.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wìh hlài tanòe bàc ngai, i moeq ngai thia haten, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 haq aih doe: Waiq Chuaq, Ìh tamèt ka kon au diq, majah qmang aih haq loh ka jìq troq, jìq oe i jaq cleq, tacro yôt ta ùnh, cro yôt ta diac.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Au khoe qnàng haq trùh ti ƀài mangai tiaq hŏc ìh, mahaq wì haqnauq ùh jah.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Chuaq Jeus padreo bàu: “Ƀài nang noe ùh i manoh lùi meh, au oe jah oe ti pì trùh pang leq? Au àt ka pì trùh jò leq? Aràng kon mangai qyoh aih tacô.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Khoe aih Chuaq Jesus cwò kan kiac, kiac hi loh enh gùng ka kon mangai qyoh aih, pang aih kon qyoh aih jah brêh.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Mangai tiaq hŏc thia haten ka Haq đòeq hu bòch: Hagleq nhèn drùh kiac aih ma ùh jah?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jao pì biaq manoh lùi: Au anoe joq qnàng ka pì, tàng joq pì i manoh lùi toq clong cachiq habài, pì thê wang kô: Qnhac enh kô tŏc pah tau, haq hi qnhac rađeh, èh ùh i yiniq leq pì broq ma ùh jah. (I hset dùnh tam moeq brong)
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Mahaq kiac qmang kô, tàng pì ùh waiq khàn rai apàm ka acaq, pì drùh haq ùh jah.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam pajang gùng Galili, Haq doe ka wì: “Kon mangai kô èh mùt ta cadop tì wì.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Èh wì jêh cađac Haq, mahaq trùh hì piq, Haq hi rìh hlài. Ƀài mangai tiaq hŏc mangò haraya. Chuaq Jesus am thèq
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jò khoe trùh ta Cabênaum, ƀài mangai yŏc thèq ka hnem kùh waiq lam bòch Phiero: Mangai hnài da ìh qmat i am thèq ùh?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Haq padreo bàu: i. Jò Phiero mùt ta hnim Chuaq Jesus khoe chônh bòch haq: “Simôn, ìh hèm qmang leq? Ƀài bùa oe ta crŏng taneh kô yŏc thèq cabô? Yŏc da kon cla loq yŏc da wì enh gùng?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Phiero doe: yŏc da wì enh gùng. Chuaq Jesus doe: “Tàng qmang aih ƀài kon calô haq ùh hìaq ep am thèq.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mahaq, đòeq bèn ùh hìaq broq dua qmèq ka wì haq, ìh loh ta diac axai ka, rùp pliang ka ma kap axay adroe, wah hacùng haq, ìh hnoq mòeq hliac bac oe ta dalam. Aràng bac aih hu am thèq ka ba.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.