Mateus 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò aih Hêrot (aih bùa yi enh qneq), hìa bàu wì anoe trùh Chuaq Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Haq doe dèh ka ƀài mangai ma tiaq ka jènh ka tì ti haq: Kô raq Jon Baptit, mangai cachìt rìh hlài men jah broq trong halac qmang aih.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Aih ìq rameh: Taiq Hêrôdia, aih mai da Philip, oh cla haq, dài Hêrôt majah rùp clêh Jon Baptit.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Majah qmang aih, Jon i tagàih ka bùa rameh: Bùa ùh jah yŏc mangai cadrì qmat broq mai.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Bùa enh jêh đac Jon, mahaq haq ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih phù cròng dìq doe Jon aih mangai pajàu kàn.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Wop hì acaq yiniang manè hì ha-uang ka bùa Hêrôt, kon cadrì da Hêrôđia muaq taqne ƀài mangai trùh acaq yiniang, dìq jaq troq ka manoh bùa.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Jaq bùa mech chìuq hapah jò ma tèu bàu am ka kon cadrì aih, waq toq kon mangai aih bòch cleq dua haq am.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Jao miq haq patùt, kon cadrì aih hi bòch bùa: Ìh yŏc gàu Jon Baptit tah ta dòt kàn hu am ka au.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Bùa mangò ta manoh, yàng haq khoe troq hapah, qnah hòm i ƀài mangai ma hangui acaq yiniang oe ta aih, bùa hi dôq kon cadrì aih jah troeq bàu haq bòch.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Bùa hi thê wì lam jêh Jon tanòe hnim clêh.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Khoe aih wì yŏc gàu haq tah ta dòt kàn qnoh am ka kon cadrì aih, haq aih hi aràng dèh ka miq.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Jon, lam yŏc hanang haq ahlài catùh.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Chuaq Jesus hìa qmang aih, haq tŏc ta boang wia taqnoeq, haq lam tanòe ma hawit. Yàng jò wì phù cròng ma hi loq, wì loh enh bàc plài, wì lam jènh hu tiaq Haq.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Chuaq Jesus bu tŏc enh boang, hnoq ƀài mangai bàc haraya harayùc, manoh haq tamèt ka wì, haq broq brêh ka wì ma yinìq.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Trùh jò mat mahì khoe haqneq, ƀài mangai tiaq hŏc, thia doe ka Haq: Tanòe kô hawit, èh trŏc hadai khoe ten clam, Ìh am wì hlài beq, dôq wì mùt roc plài chaq rot dahwèq acaq.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Chuaq Jesus doe: “Wì ùh i ep lam, pì qmat raq mangai ma ep am ka wì acaq.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Mangai tiaq hŏc doe: Tacô nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Chuaq Jesus doe “Aràng ka au tacô.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Chuaq Jesus thê wì hangui ta nhat, khoe aih, yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, Haq qngoc ta plình rai manè apôi, khoe èh goh ƀênh aih am ka ƀài mangai tiaq hŏc, mangai tiaq hŏc ti aràng ka ƀài wì.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mangai leq mangai meh panàc đeh hra, rah ƀênh ti toch hlài bình jah moeq jàt baiq talênh.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Wì ma acaq ta aih jah qnah ta padam muàn mangai, ùh rènh wì gucadrì xam kon qyoh.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Khoe aih Chuaq Jesus drah bahôiq ƀài mangai tiaq hŏc loh ta boang chônh tŏc pah tau, jò aih haq oe tago hu ti am wì mangai bàc hlài ta hnem.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Atìq ka haq khoe am wì hlài, haq tŏc ta wang moeq ngai đòeq hu waiq khàn.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Jò aih, boang loh khoe trùh taqne diac raxìq, glàm cayeo tàt qngìa, i diac lai laq tep ta boang.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mahaq trùh jò pôn ta mang aih, Chuaq Jesus lam jènh ti riang diac đòeq trùh ti ƀài mangai tiaq hŏc.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Jò wì hnoq haq lam ti riang diac, ƀài mangai tiaq hŏc yùq crè wì doe: Tau raq kiac chŏc, khoe aih wì yùq pi cajaq wì breo wênh dênh.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mahaq Chuaq Jesus drah creo ka wì haq: “Pì catèm beq hacô au, apaq yùq!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Phiero doe: Craq au! tàng joq Ìh, Ìh dôq au jah lam ti riang diac hu trùh ta Ìh.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Chuaq Jesus doe: “Lam ta kô” Phiero cadiang loh enh boang, lam ti riang diac đòeq thia ta Chuaq Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Yàng jò haq hnoq cayeo hlui, haq loh yùq crè, haq hi hlòp ta diac, haq drah breo cadêh: Craq au, dèch au diq.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tajòe qmòe Chuaq Jesus hnhu tì cadop tì haq, rai doe: “Wùih! mangai biaq hrình manoh lùi, hagleq ìh ma toq ùh tùt qmang qmat.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Jò Chuaq Jesus xam Phiero khoe tŏc ta boang, cayeo hi hatinh.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ƀài wì ma oe ta boang trùh kùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai doe: Ìh kô joq qnàng Kon calô Boc plình.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jò khoe catech pah tau diac, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ta gùng Gênêsaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Wì gùng aih canau ka haq, drah thê mangai lam bahìa jàp jìa ka ƀài gùng du danh ta aih, wì tòng qnàng ƀài mangai yinìq trùh ka haq.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Rai bòch Chuaq Jesus am ka ƀài mangai yinìq jah bèq đeh toq haqmai eo haq, qmang aih waq toq cabô hi bèq eo haq, hi jah brêh dŏng.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.