Mateus 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jò aih Hêrot (aih bùa yi enh qneq), hìa bàu wì anoe trùh Chuaq Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Haq doe dèh ka ƀài mangai ma tiaq ka jènh ka tì ti haq: Kô raq Jon Baptit, mangai cachìt rìh hlài men jah broq trong halac qmang aih.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Aih ìq rameh: Taiq Hêrôdia, aih mai da Philip, oh cla haq, dài Hêrôt majah rùp clêh Jon Baptit.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Majah qmang aih, Jon i tagàih ka bùa rameh: Bùa ùh jah yŏc mangai cadrì qmat broq mai.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Bùa enh jêh đac Jon, mahaq haq ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih phù cròng dìq doe Jon aih mangai pajàu kàn.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Wop hì acaq yiniang manè hì ha-uang ka bùa Hêrôt, kon cadrì da Hêrôđia muaq taqne ƀài mangai trùh acaq yiniang, dìq jaq troq ka manoh bùa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Jaq bùa mech chìuq hapah jò ma tèu bàu am ka kon cadrì aih, waq toq kon mangai aih bòch cleq dua haq am.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Jao miq haq patùt, kon cadrì aih hi bòch bùa: Ìh yŏc gàu Jon Baptit tah ta dòt kàn hu am ka au.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Bùa mangò ta manoh, yàng haq khoe troq hapah, qnah hòm i ƀài mangai ma hangui acaq yiniang oe ta aih, bùa hi dôq kon cadrì aih jah troeq bàu haq bòch.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Bùa hi thê wì lam jêh Jon tanòe hnim clêh.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Khoe aih wì yŏc gàu haq tah ta dòt kàn qnoh am ka kon cadrì aih, haq aih hi aràng dèh ka miq.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Jon, lam yŏc hanang haq ahlài catùh.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Chuaq Jesus hìa qmang aih, haq tŏc ta boang wia taqnoeq, haq lam tanòe ma hawit. Yàng jò wì phù cròng ma hi loq, wì loh enh bàc plài, wì lam jènh hu tiaq Haq.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Chuaq Jesus bu tŏc enh boang, hnoq ƀài mangai bàc haraya harayùc, manoh haq tamèt ka wì, haq broq brêh ka wì ma yinìq.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Trùh jò mat mahì khoe haqneq, ƀài mangai tiaq hŏc, thia doe ka Haq: Tanòe kô hawit, èh trŏc hadai khoe ten clam, Ìh am wì hlài beq, dôq wì mùt roc plài chaq rot dahwèq acaq.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Chuaq Jesus doe: “Wì ùh i ep lam, pì qmat raq mangai ma ep am ka wì acaq.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Mangai tiaq hŏc doe: Tacô nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chuaq Jesus doe “Aràng ka au tacô.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Chuaq Jesus thê wì hangui ta nhat, khoe aih, yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, Haq qngoc ta plình rai manè apôi, khoe èh goh ƀênh aih am ka ƀài mangai tiaq hŏc, mangai tiaq hŏc ti aràng ka ƀài wì.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mangai leq mangai meh panàc đeh hra, rah ƀênh ti toch hlài bình jah moeq jàt baiq talênh.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Wì ma acaq ta aih jah qnah ta padam muàn mangai, ùh rènh wì gucadrì xam kon qyoh.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Khoe aih Chuaq Jesus drah bahôiq ƀài mangai tiaq hŏc loh ta boang chônh tŏc pah tau, jò aih haq oe tago hu ti am wì mangai bàc hlài ta hnem.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Atìq ka haq khoe am wì hlài, haq tŏc ta wang moeq ngai đòeq hu waiq khàn.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Jò aih, boang loh khoe trùh taqne diac raxìq, glàm cayeo tàt qngìa, i diac lai laq tep ta boang.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Mahaq trùh jò pôn ta mang aih, Chuaq Jesus lam jènh ti riang diac đòeq trùh ti ƀài mangai tiaq hŏc.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Jò wì hnoq haq lam ti riang diac, ƀài mangai tiaq hŏc yùq crè wì doe: Tau raq kiac chŏc, khoe aih wì yùq pi cajaq wì breo wênh dênh.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Mahaq Chuaq Jesus drah creo ka wì haq: “Pì catèm beq hacô au, apaq yùq!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Phiero doe: Craq au! tàng joq Ìh, Ìh dôq au jah lam ti riang diac hu trùh ta Ìh.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Chuaq Jesus doe: “Lam ta kô” Phiero cadiang loh enh boang, lam ti riang diac đòeq thia ta Chuaq Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Yàng jò haq hnoq cayeo hlui, haq loh yùq crè, haq hi hlòp ta diac, haq drah breo cadêh: Craq au, dèch au diq.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tajòe qmòe Chuaq Jesus hnhu tì cadop tì haq, rai doe: “Wùih! mangai biaq hrình manoh lùi, hagleq ìh ma toq ùh tùt qmang qmat.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jò Chuaq Jesus xam Phiero khoe tŏc ta boang, cayeo hi hatinh.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ƀài wì ma oe ta boang trùh kùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai doe: Ìh kô joq qnàng Kon calô Boc plình.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jò khoe catech pah tau diac, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ta gùng Gênêsaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Wì gùng aih canau ka haq, drah thê mangai lam bahìa jàp jìa ka ƀài gùng du danh ta aih, wì tòng qnàng ƀài mangai yinìq trùh ka haq.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Rai bòch Chuaq Jesus am ka ƀài mangai yinìq jah bèq đeh toq haqmai eo haq, qmang aih waq toq cabô hi bèq eo haq, hi jah brêh dŏng.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.