Marcos 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èh Haq doe ka mangai taq hŏc: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ma yòng ajang kô i ngai ùh cachìt adroe ka jah hnoq diac Boc Plình yŏc cwìang itai hu trùh.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Atìq ka tadràu hì, Chuaq Jesus aràng Phiero, Jaco xam Jon tiaq haq tŏc ta wang haqhèq, ùh i ka mangai qnoeq ta aih, toq wì haq raq. Ta aih Haq wìh wìa enh ngèa wì piq ngai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Eo Haq loh ka taboc camla dìq jaq, ùh i mangai leq oe ta crŏng taneh broq taboc jah qmang aih.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Êli xam Môise loh hatuàng ti Haq.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phiero doe ka Chuaq Jesus: Rabi! Bèn oe ta kô lem joq qnàng, beq broq piq toq ranòh, moeq toq ka Ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq hòm ka Êli.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Phiero ùh qnì qmòe đeh doe cleq, majah qmang aih dìq ka wì haq yùq crè pi ka jaq.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 khoe aih i moeq cato yùc kàn glàp wì haq, enh yùc aih i bàu doe: “Kô raq Kon calô da Au, mangai Au ma loq waq dèh, thê pì tamàng bàu haq.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc hwi ngan dudan, cadoe pi hnoq cabô, enh gùng ka moeq ngai Chuaq Jesus raq ma oe ti wì.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Jò wì loh enh wang, haq ùh lòh mangai tiaq hŏc anoe hlài ka cabô loq bài yiniq wì haq ma khoe hnoq, trùh jò leq Kon Mangai khoe rìh hlài enh cachìt.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Mangai tiaq hŏc wê bàu aih, wì bòch dabau: Cachìt rìh hlài, aih ìq haq doe cleq?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Mangai tiaq hŏc bòch haq: Hagleq ƀài mangai hnài ranenh ma doe Êli ep trùh adroe?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Êli ep trùh adroe, đòeq hu palauq hlài rìm trong. Aih ìq hagleq majah i bàu achìh Kon Mangai ep xalep bàc trong, wì halê cađac haq?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mahaq au doe ka pì Êli khoe trùh, wì tabroq ka haq tiaq dèh manoh wì ma enh, wop troeq bàu ma khoe achìh trùh haq.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jò Chuaq Jesus xam piq ngai aih lam trùh ajang nòe ƀài mangai hanoh tiaq hŏc, hnoq mangai bàc pi ka jaq oe dudan ka wì aih, èh i mangai hnài ranenh tarahen ka ƀài mangai tiaq hŏc aih.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ƀài mangai bàc aih bu hnoq haq wì khoe hamàih, wì tùh ta haq.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Haq bòch wì: “Pì rahen ka mangai tiaq hŏc au yiniq cleq?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 I moeq ngai ta aih tèu bàu: Mangai hnài! Au aràng dèh kon trùh ka ìh, kiac làu khoe pawè haq,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 yac ka qnang oe taleq, jò kiac hi mùt ta haq broq ka haq loh ka troq kênh, loh toq diac hai camùh, cadrit hanenh, haq loh ka gang got hloe, au canòm đeh ka mangai tiaq hŏc drùh qnoh kiac aih, mahaq ùh jah.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chuaq Jesus doe: “Wùih! nang noe ùh qnì lùi tau, Au oe jah oe ti pì trùh pang leq? Au ep àt ka pì trùh jò leq hòm? Qnàng kon mangai qyoh aih ka au”.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Wì hi qnàng kon qyoh aih ka haq. Kon qyoh aih bu hnoq Chuaq Jesus, kiac khoe rapôh haq, haq tacro ta taneh, cadro cadria hacùng loh toq diac hai.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Chuaq Jesus bòch baq haq: “Haq loh ka qmang kô dùnh neo?” Baq haq tèu: enh qyoh nèh raq.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kiac khoe bàc yàng khwênh qnìh haq ta ùnh, ta diac, hu jêh đac haq, mahaq ìh broq cleq jah, ìh ha-och rai broq biaq ka ma diq!
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe: Tàng ìh broq jah? Waq toq cabô hi lùi rìm yiniq dìq jah”.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Baq kon mangai qyoh aih drah doe: au lùi ìh, Waiq Chuaq! Ìh wiang biaq da au ajang kan ùh qnì lùi aih.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jò Chuaq Jesus hnoq mangai bàc trùh, Haq lech ka kiac aih rai thê: “Kiac clìc rai làu meh, au thê gè loh enh kon mangai qyoh kô, pang kô ta èh pi jah pawè haq hòm”.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Kiac rai cajiah rai rapôh kon qyoh aih cadêh, khoe kiac hi loh, kon mangai aih tìah qmòe ka khoe cachìt, bàc ngai crè wì doe: haq khoe cachìt.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mahaq Chuaq Jesus rùp tì dèch haq hi yòng.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim, mangai tiaq hŏc thia haten wì chop bòch: Gleq nhèn drùh kiac aih ùh jah?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Haq doe: “Tàng ùh waiq khàn ùh i cabô drùh qnoh kiac aih jah.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih, lam pagat trong Galili, Haq ùh enh dôq ka cabô loq wì haq qnang oe taleq.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Majah qmang aih haq khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc, haq doe: “Kon mangai kô èh mùt ta tì wì, wì jêh cađac, haq cachìt piq hì khoe èh rìh hlài.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh tem bàu aih, wì ùh hùa bòch haq trong aih.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Wì haq trùh ta Cabênaum. Jò khoe oe ta hnim, haq bòch wì: “Jò lam ti trong ìq pì tarahen cleq ka dabau?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mahaq wì hatinh majah qmang aih oe ti trong wì tarahen ka dabau: Taqne bèn kô cabô ma yeo kàn?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chuaq Jesus hangui, creo dŏng moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Haq doe: “Mangai leq enh broq gàu, haq aih ep oe atìq lùch, ep broq hapŏng patìh ka wì qnoeq.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Haq yŏc moeq toq kon qyoh, tah taqne mangai tiaq hŏc, khoe aih haq caqmìn kon qyoh aih rai doe ka wì:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Cabô jao Yiniq Au chìuq đìh moeq ngai kon qyoh qmang kô, aih haq đìh au, cabô đìh au, aih ùh xài haq đìh au, mahaq đìh Mangai ma khoe thê au.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon doe ka Haq: Mangai hnài, nhèn khoe hmaq hnoq i mangai yŏc yiniq ìh đòeq drùh kan kiac, nhèn khoe ùh lòh haq, majah qmang aih wì aih ùh tiaq bèn.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Chuaq Jesus doe: “Apaq tàt dèh, ùh i mangai leq rai yŏc yiniq au broq kan halac rai tapoch qmèq ka au.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Majah qmang aih, mangai leq ùh hìaq taƀlêq ka bèn haq aih hanoh ti bèn.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Cabô jao yiniq au kô èh ma am ka pì moeq doe chrŏng diac, majah qmang aih taiq pì aih mangai da Christ, Joq qnàng au doe ka pì haq aih ùh hnhung dèh kan baha.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Mahaq mangai leq broq ka mòeq ngai taqne ƀài wì qyoh kô khoe lùi au clìh ta yiniq lui, yŏc apau hmo ma kàn kàt ranŏng haq aih lam cadram ta diac raxìq aih ùh hnau hòm.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Tàng joq tì ìh broq ka ìh loh yiniq, pot đac tì aih, yac ka moeq apah tì mahaq jah mùt ta kan rìh, ùh hnau tôm baiq apah tì mahaq taclìh ta hwinh, ta ƀau ùnh ùh pat.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Tàng jènh ìh broq ka ìh loh yiniq, pot cađac jènh aih, moeq apah jènh mahaq jah mùt ta kan rìh, ùh hnau tôm baiq apah jènh mahaq wì khwênh qnìh ta bau ùnh.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tàng joq mat ìh broq ka ìh loh yiniq, ƀŏc đac mat aih beq, oe moeq apah mat ma haq jah mùt ta diac BocPlình, ùh hnau tôm baiq pah mat mahaq ta clìh ta hwinh,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 aih la nòe i hrai ma kaq wì haq, hrai aih ùh kachìt, tanòe ùnh ùh jò leq pat.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Rìm ngai ta aih jah paqnhòq xi ùnh.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Boh aih ngè lem, mahaq tàng boh aih pi xang, aih èh yŏc cleq hu broq haq xang hlài.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
51 Dìq ka pì ep i boh oe ta manoh, ep hatroq ti dabau”.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.