Marcos 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Èh Haq doe ka mangai taq hŏc: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ma yòng ajang kô i ngai ùh cachìt adroe ka jah hnoq diac Boc Plình yŏc cwìang itai hu trùh.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Atìq ka tadràu hì, Chuaq Jesus aràng Phiero, Jaco xam Jon tiaq haq tŏc ta wang haqhèq, ùh i ka mangai qnoeq ta aih, toq wì haq raq. Ta aih Haq wìh wìa enh ngèa wì piq ngai.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Eo Haq loh ka taboc camla dìq jaq, ùh i mangai leq oe ta crŏng taneh broq taboc jah qmang aih.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Êli xam Môise loh hatuàng ti Haq.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Phiero doe ka Chuaq Jesus: Rabi! Bèn oe ta kô lem joq qnàng, beq broq piq toq ranòh, moeq toq ka Ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq hòm ka Êli.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Phiero ùh qnì qmòe đeh doe cleq, majah qmang aih dìq ka wì haq yùq crè pi ka jaq.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 khoe aih i moeq cato yùc kàn glàp wì haq, enh yùc aih i bàu doe: “Kô raq Kon calô da Au, mangai Au ma loq waq dèh, thê pì tamàng bàu haq.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc hwi ngan dudan, cadoe pi hnoq cabô, enh gùng ka moeq ngai Chuaq Jesus raq ma oe ti wì.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jò wì loh enh wang, haq ùh lòh mangai tiaq hŏc anoe hlài ka cabô loq bài yiniq wì haq ma khoe hnoq, trùh jò leq Kon Mangai khoe rìh hlài enh cachìt.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mangai tiaq hŏc wê bàu aih, wì bòch dabau: Cachìt rìh hlài, aih ìq haq doe cleq?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Mangai tiaq hŏc bòch haq: Hagleq ƀài mangai hnài ranenh ma doe Êli ep trùh adroe?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Êli ep trùh adroe, đòeq hu palauq hlài rìm trong. Aih ìq hagleq majah i bàu achìh Kon Mangai ep xalep bàc trong, wì halê cađac haq?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mahaq au doe ka pì Êli khoe trùh, wì tabroq ka haq tiaq dèh manoh wì ma enh, wop troeq bàu ma khoe achìh trùh haq.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jò Chuaq Jesus xam piq ngai aih lam trùh ajang nòe ƀài mangai hanoh tiaq hŏc, hnoq mangai bàc pi ka jaq oe dudan ka wì aih, èh i mangai hnài ranenh tarahen ka ƀài mangai tiaq hŏc aih.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ƀài mangai bàc aih bu hnoq haq wì khoe hamàih, wì tùh ta haq.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Haq bòch wì: “Pì rahen ka mangai tiaq hŏc au yiniq cleq?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 I moeq ngai ta aih tèu bàu: Mangai hnài! Au aràng dèh kon trùh ka ìh, kiac làu khoe pawè haq,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 yac ka qnang oe taleq, jò kiac hi mùt ta haq broq ka haq loh ka troq kênh, loh toq diac hai camùh, cadrit hanenh, haq loh ka gang got hloe, au canòm đeh ka mangai tiaq hŏc drùh qnoh kiac aih, mahaq ùh jah.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Chuaq Jesus doe: “Wùih! nang noe ùh qnì lùi tau, Au oe jah oe ti pì trùh pang leq? Au ep àt ka pì trùh jò leq hòm? Qnàng kon mangai qyoh aih ka au”.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Wì hi qnàng kon qyoh aih ka haq. Kon qyoh aih bu hnoq Chuaq Jesus, kiac khoe rapôh haq, haq tacro ta taneh, cadro cadria hacùng loh toq diac hai.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Chuaq Jesus bòch baq haq: “Haq loh ka qmang kô dùnh neo?” Baq haq tèu: enh qyoh nèh raq.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Kiac khoe bàc yàng khwênh qnìh haq ta ùnh, ta diac, hu jêh đac haq, mahaq ìh broq cleq jah, ìh ha-och rai broq biaq ka ma diq!
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe: Tàng ìh broq jah? Waq toq cabô hi lùi rìm yiniq dìq jah”.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Baq kon mangai qyoh aih drah doe: au lùi ìh, Waiq Chuaq! Ìh wiang biaq da au ajang kan ùh qnì lùi aih.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jò Chuaq Jesus hnoq mangai bàc trùh, Haq lech ka kiac aih rai thê: “Kiac clìc rai làu meh, au thê gè loh enh kon mangai qyoh kô, pang kô ta èh pi jah pawè haq hòm”.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Kiac rai cajiah rai rapôh kon qyoh aih cadêh, khoe kiac hi loh, kon mangai aih tìah qmòe ka khoe cachìt, bàc ngai crè wì doe: haq khoe cachìt.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mahaq Chuaq Jesus rùp tì dèch haq hi yòng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim, mangai tiaq hŏc thia haten wì chop bòch: Gleq nhèn drùh kiac aih ùh jah?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Haq doe: “Tàng ùh waiq khàn ùh i cabô drùh qnoh kiac aih jah.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih, lam pagat trong Galili, Haq ùh enh dôq ka cabô loq wì haq qnang oe taleq.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Majah qmang aih haq khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc, haq doe: “Kon mangai kô èh mùt ta tì wì, wì jêh cađac, haq cachìt piq hì khoe èh rìh hlài.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh tem bàu aih, wì ùh hùa bòch haq trong aih.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Wì haq trùh ta Cabênaum. Jò khoe oe ta hnim, haq bòch wì: “Jò lam ti trong ìq pì tarahen cleq ka dabau?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mahaq wì hatinh majah qmang aih oe ti trong wì tarahen ka dabau: Taqne bèn kô cabô ma yeo kàn?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chuaq Jesus hangui, creo dŏng moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Haq doe: “Mangai leq enh broq gàu, haq aih ep oe atìq lùch, ep broq hapŏng patìh ka wì qnoeq.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Haq yŏc moeq toq kon qyoh, tah taqne mangai tiaq hŏc, khoe aih haq caqmìn kon qyoh aih rai doe ka wì:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Cabô jao Yiniq Au chìuq đìh moeq ngai kon qyoh qmang kô, aih haq đìh au, cabô đìh au, aih ùh xài haq đìh au, mahaq đìh Mangai ma khoe thê au.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon doe ka Haq: Mangai hnài, nhèn khoe hmaq hnoq i mangai yŏc yiniq ìh đòeq drùh kan kiac, nhèn khoe ùh lòh haq, majah qmang aih wì aih ùh tiaq bèn.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Chuaq Jesus doe: “Apaq tàt dèh, ùh i mangai leq rai yŏc yiniq au broq kan halac rai tapoch qmèq ka au.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Majah qmang aih, mangai leq ùh hìaq taƀlêq ka bèn haq aih hanoh ti bèn.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Cabô jao yiniq au kô èh ma am ka pì moeq doe chrŏng diac, majah qmang aih taiq pì aih mangai da Christ, Joq qnàng au doe ka pì haq aih ùh hnhung dèh kan baha.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Mahaq mangai leq broq ka mòeq ngai taqne ƀài wì qyoh kô khoe lùi au clìh ta yiniq lui, yŏc apau hmo ma kàn kàt ranŏng haq aih lam cadram ta diac raxìq aih ùh hnau hòm.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Tàng joq tì ìh broq ka ìh loh yiniq, pot đac tì aih, yac ka moeq apah tì mahaq jah mùt ta kan rìh, ùh hnau tôm baiq apah tì mahaq taclìh ta hwinh, ta ƀau ùnh ùh pat.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Tàng jènh ìh broq ka ìh loh yiniq, pot cađac jènh aih, moeq apah jènh mahaq jah mùt ta kan rìh, ùh hnau tôm baiq apah jènh mahaq wì khwênh qnìh ta bau ùnh.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tàng joq mat ìh broq ka ìh loh yiniq, ƀŏc đac mat aih beq, oe moeq apah mat ma haq jah mùt ta diac BocPlình, ùh hnau tôm baiq pah mat mahaq ta clìh ta hwinh,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 aih la nòe i hrai ma kaq wì haq, hrai aih ùh kachìt, tanòe ùnh ùh jò leq pat.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Rìm ngai ta aih jah paqnhòq xi ùnh.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Boh aih ngè lem, mahaq tàng boh aih pi xang, aih èh yŏc cleq hu broq haq xang hlài.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
51 Dìq ka pì ep i boh oe ta manoh, ep hatroq ti dabau”.
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.