Marcos 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Èh Haq doe ka mangai taq hŏc: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ma yòng ajang kô i ngai ùh cachìt adroe ka jah hnoq diac Boc Plình yŏc cwìang itai hu trùh.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Atìq ka tadràu hì, Chuaq Jesus aràng Phiero, Jaco xam Jon tiaq haq tŏc ta wang haqhèq, ùh i ka mangai qnoeq ta aih, toq wì haq raq. Ta aih Haq wìh wìa enh ngèa wì piq ngai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Eo Haq loh ka taboc camla dìq jaq, ùh i mangai leq oe ta crŏng taneh broq taboc jah qmang aih.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Êli xam Môise loh hatuàng ti Haq.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Phiero doe ka Chuaq Jesus: Rabi! Bèn oe ta kô lem joq qnàng, beq broq piq toq ranòh, moeq toq ka Ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq hòm ka Êli.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Phiero ùh qnì qmòe đeh doe cleq, majah qmang aih dìq ka wì haq yùq crè pi ka jaq.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 khoe aih i moeq cato yùc kàn glàp wì haq, enh yùc aih i bàu doe: “Kô raq Kon calô da Au, mangai Au ma loq waq dèh, thê pì tamàng bàu haq.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc hwi ngan dudan, cadoe pi hnoq cabô, enh gùng ka moeq ngai Chuaq Jesus raq ma oe ti wì.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Jò wì loh enh wang, haq ùh lòh mangai tiaq hŏc anoe hlài ka cabô loq bài yiniq wì haq ma khoe hnoq, trùh jò leq Kon Mangai khoe rìh hlài enh cachìt.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mangai tiaq hŏc wê bàu aih, wì bòch dabau: Cachìt rìh hlài, aih ìq haq doe cleq?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Mangai tiaq hŏc bòch haq: Hagleq ƀài mangai hnài ranenh ma doe Êli ep trùh adroe?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Êli ep trùh adroe, đòeq hu palauq hlài rìm trong. Aih ìq hagleq majah i bàu achìh Kon Mangai ep xalep bàc trong, wì halê cađac haq?
12 Jesus respondeu:
13 Mahaq au doe ka pì Êli khoe trùh, wì tabroq ka haq tiaq dèh manoh wì ma enh, wop troeq bàu ma khoe achìh trùh haq.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jò Chuaq Jesus xam piq ngai aih lam trùh ajang nòe ƀài mangai hanoh tiaq hŏc, hnoq mangai bàc pi ka jaq oe dudan ka wì aih, èh i mangai hnài ranenh tarahen ka ƀài mangai tiaq hŏc aih.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ƀài mangai bàc aih bu hnoq haq wì khoe hamàih, wì tùh ta haq.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Haq bòch wì: “Pì rahen ka mangai tiaq hŏc au yiniq cleq?”
16 Então Jesus perguntou:
17 I moeq ngai ta aih tèu bàu: Mangai hnài! Au aràng dèh kon trùh ka ìh, kiac làu khoe pawè haq,
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 yac ka qnang oe taleq, jò kiac hi mùt ta haq broq ka haq loh ka troq kênh, loh toq diac hai camùh, cadrit hanenh, haq loh ka gang got hloe, au canòm đeh ka mangai tiaq hŏc drùh qnoh kiac aih, mahaq ùh jah.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Chuaq Jesus doe: “Wùih! nang noe ùh qnì lùi tau, Au oe jah oe ti pì trùh pang leq? Au ep àt ka pì trùh jò leq hòm? Qnàng kon mangai qyoh aih ka au”.
19 Então Jesus exclamou:
20 Wì hi qnàng kon qyoh aih ka haq. Kon qyoh aih bu hnoq Chuaq Jesus, kiac khoe rapôh haq, haq tacro ta taneh, cadro cadria hacùng loh toq diac hai.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chuaq Jesus bòch baq haq: “Haq loh ka qmang kô dùnh neo?” Baq haq tèu: enh qyoh nèh raq.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kiac khoe bàc yàng khwênh qnìh haq ta ùnh, ta diac, hu jêh đac haq, mahaq ìh broq cleq jah, ìh ha-och rai broq biaq ka ma diq!
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe: Tàng ìh broq jah? Waq toq cabô hi lùi rìm yiniq dìq jah”.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Baq kon mangai qyoh aih drah doe: au lùi ìh, Waiq Chuaq! Ìh wiang biaq da au ajang kan ùh qnì lùi aih.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jò Chuaq Jesus hnoq mangai bàc trùh, Haq lech ka kiac aih rai thê: “Kiac clìc rai làu meh, au thê gè loh enh kon mangai qyoh kô, pang kô ta èh pi jah pawè haq hòm”.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Kiac rai cajiah rai rapôh kon qyoh aih cadêh, khoe kiac hi loh, kon mangai aih tìah qmòe ka khoe cachìt, bàc ngai crè wì doe: haq khoe cachìt.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mahaq Chuaq Jesus rùp tì dèch haq hi yòng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim, mangai tiaq hŏc thia haten wì chop bòch: Gleq nhèn drùh kiac aih ùh jah?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Haq doe: “Tàng ùh waiq khàn ùh i cabô drùh qnoh kiac aih jah.”
29 Jesus respondeu:
30 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih, lam pagat trong Galili, Haq ùh enh dôq ka cabô loq wì haq qnang oe taleq.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Majah qmang aih haq khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc, haq doe: “Kon mangai kô èh mùt ta tì wì, wì jêh cađac, haq cachìt piq hì khoe èh rìh hlài.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh tem bàu aih, wì ùh hùa bòch haq trong aih.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Wì haq trùh ta Cabênaum. Jò khoe oe ta hnim, haq bòch wì: “Jò lam ti trong ìq pì tarahen cleq ka dabau?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mahaq wì hatinh majah qmang aih oe ti trong wì tarahen ka dabau: Taqne bèn kô cabô ma yeo kàn?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chuaq Jesus hangui, creo dŏng moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Haq doe: “Mangai leq enh broq gàu, haq aih ep oe atìq lùch, ep broq hapŏng patìh ka wì qnoeq.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Haq yŏc moeq toq kon qyoh, tah taqne mangai tiaq hŏc, khoe aih haq caqmìn kon qyoh aih rai doe ka wì:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Cabô jao Yiniq Au chìuq đìh moeq ngai kon qyoh qmang kô, aih haq đìh au, cabô đìh au, aih ùh xài haq đìh au, mahaq đìh Mangai ma khoe thê au.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon doe ka Haq: Mangai hnài, nhèn khoe hmaq hnoq i mangai yŏc yiniq ìh đòeq drùh kan kiac, nhèn khoe ùh lòh haq, majah qmang aih wì aih ùh tiaq bèn.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Chuaq Jesus doe: “Apaq tàt dèh, ùh i mangai leq rai yŏc yiniq au broq kan halac rai tapoch qmèq ka au.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Majah qmang aih, mangai leq ùh hìaq taƀlêq ka bèn haq aih hanoh ti bèn.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Cabô jao yiniq au kô èh ma am ka pì moeq doe chrŏng diac, majah qmang aih taiq pì aih mangai da Christ, Joq qnàng au doe ka pì haq aih ùh hnhung dèh kan baha.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Mahaq mangai leq broq ka mòeq ngai taqne ƀài wì qyoh kô khoe lùi au clìh ta yiniq lui, yŏc apau hmo ma kàn kàt ranŏng haq aih lam cadram ta diac raxìq aih ùh hnau hòm.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tàng joq tì ìh broq ka ìh loh yiniq, pot đac tì aih, yac ka moeq apah tì mahaq jah mùt ta kan rìh, ùh hnau tôm baiq apah tì mahaq taclìh ta hwinh, ta ƀau ùnh ùh pat.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tàng jènh ìh broq ka ìh loh yiniq, pot cađac jènh aih, moeq apah jènh mahaq jah mùt ta kan rìh, ùh hnau tôm baiq apah jènh mahaq wì khwênh qnìh ta bau ùnh.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tàng joq mat ìh broq ka ìh loh yiniq, ƀŏc đac mat aih beq, oe moeq apah mat ma haq jah mùt ta diac BocPlình, ùh hnau tôm baiq pah mat mahaq ta clìh ta hwinh,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 aih la nòe i hrai ma kaq wì haq, hrai aih ùh kachìt, tanòe ùnh ùh jò leq pat.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rìm ngai ta aih jah paqnhòq xi ùnh.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Boh aih ngè lem, mahaq tàng boh aih pi xang, aih èh yŏc cleq hu broq haq xang hlài.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
51 Dìq ka pì ep i boh oe ta manoh, ep hatroq ti dabau”.
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.