Marcos 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc trùh tago apah tau diac, tagùng Jêrasê.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Haq bu cadiang loh enh boang, tajòe qmòe i moeq ngai kiac khoe pawè, tùh loh enh nòe cadràng hanang lam ajang ngèa Chuaq Jesus.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mangai aih haq rìh toq roc nòe cadràng hanang, yac ka wì kàt haq xam caxi datoeq dua ùh dràng.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Majah qmang aih khoe bàc yàng wì clang jènh tì haq dua haq goh wah cađac, pi cabô oe blêq haq.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Xèq ka hì qngah ka mang haq rangòt roc ralùng hanang xam ta wang, cachech, cajiah yŏc hmo xah dèh ta chac.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Oe enh hangai haq hnoq Chuaq Jesus, haq cadàu tùh kùn cràng ajang ngèa Chuaq Jesus,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 rai breo ka dêh: Jesus, kon da Boc Plình ma haqnhèq, Ìh enh broq cleq ka au? Au canòm yiniq Boc Plình hu doe ka ìh apaq baxa dèh ka au!
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Majah qmang aih Chuaq Jesus i doe ka haq: “Kiac dù meh, drah loh enh gùng ka mangai kô.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Chuaq Jesus bòch haq hòm: “Gè qmat yiniq cleq?” Haq aih doe: yiniq au ƀài lình, majah qmang aih nhèn bàc haraya,
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 èh haq toq cali calo ka Chuaq Jesus apaq hnan qnoh wì haq loh enh gùng aih.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 I moeq calùh chùa qnang acaq ta hidroe wang haten ta aih.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Kiac aih bòch Chuaq Jesus: Ìh am nhèn trùh ajang calùh chùa tau, dôq nhèn mùt ta ƀài chùa tau. Chuaq Jesus òq bàu.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ƀài kiac aih hi loh enh mangai aih, mùt ta chac calùh chùa, ƀài chùa oe enh ƀùc haqnhèq hadrùc loh ta hlŏng, jah qnah ta baiq muàn toq chùa cachìt ta diac raxìq.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ƀài mangai ban chùa cadàu amot, wì haq anoe hlài yiniq kô jàp ka gùng ka plài ta aih. Dìq ka mangai ta gùng aih dahrôq loh ngan yiniq aih.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jò wì haq trùh ajang nòe Chuaq Jesus, wì haq hnoq mangai ma i calùh kiac oe ta chac, qnang hangui, atàc eo kwàn, gàu ngoc haq khoe talang, wì dìq jaq crè.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ƀài mangai ma khoe hnoq yiniq aih, anoe hlài ka wì qnoeq tàng yiniq ma khoe trùh ka mangai i kiac mùt ta chac, anoe hloe yiniq ma khoe loh ka calùh chùa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Khoe aih dìq ka mangai ta aih hi pi lòh Chuaq Jesus mùt dèh ta gùng.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jò Chuaq Jesus bu cadiang tŏc ta boang, mangai adroe nèh kiac ma khoe pawè, haq bòch tiaq.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Chuaq Jesus ùh am haq tiaq, mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Hlài ta hnim ìh beq, anoe ka oh daq ìh loq Chuaq khoe broq am ka ìh yiniq kàn dàng leq, haq khoe loq waq ka ìh qmang leq.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Mahaq mangai aih loh lam anoe jàp moeq jàt baiq plài oe ta cròng aih. Haq taqmon hlài yiniq kàn dàng leq Chuaq Jesus khoe broq am ka rađeh, Dìq ka mangai tàng hamàih đeh hra.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh ta boang tŏc pah tau, i ƀài mangai bàc tagop ti da bau oe dudan ka haq, haq oe ti haqmai diac ra xìq.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ta wì mangai ma broq gàu hnim tagop qyoh, i mòeq ngai yiniq haq Jairu, trùh ti Chuaq Jesus, jò bu hnoq Chuaq Jesus haq hacùn cràng ajang nòe jènh Chuaq Jesus.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Haq anoe: Kon cadrì au ma qyoh, ten cachìt, au canòm đeh ka Ìh trùh bèq chac haq, dôq haq hu jah rìh hlài.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Chuaq Jesus lam ti haq, ƀài mangai bàc hadai lam, wì ti dahnen ka haq.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ta aih i mòeq ngai gùcadrì da hrôq mahim khoe moeq jàt baiq hanam,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 khoe bàc hanam haq xalep ta tì kŏng ƀài mangai broq jreo, khoe dìq dŏng dèh ka ƀac jèn kùng hang, dua ùh yeo, mahaq yinìq aih èh rai hrìn tam.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Haq tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq thia đeh enh rù, pachiu taqne mangai bàc đòeq hujah bèq eo Chuaq Jesus.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Majah qmang aih haq doe: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, aih au loq đeh brêh.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Tajòe qmòe jò aih, mahim hi atàt, haq tàng dèh ta chac khoe brêh.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jò aih raq, Chuaq Jesus loq i padren khoe loh dèh enh chac, haq hwi hlài taqne mangai bàc haq bòch: “Khoe bèq au?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ƀài mangai tiaq hŏc doe: Ìh hnoq ƀài mangai bàc qmang qmat dahnen ka ìh, ìh ma oe bòch: Cabô bèq eo au?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mahaq dua Chuaq Jesus hwi dudan hu chaq mangai leq khoe broq qmang aih.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Mangai gùc cadrì loq yiniq leq ma khoe trùh ka rađeh, rai yùq crè, haq hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jesus rai anoe paqnoh dìq dŏng.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh kon lùi khoe broq kon jah brêh. Lam beq lam ka catèm brêh ka yinìq.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Chuaq Jò Jesus oe raq tapoch, i mangai trùh enh hnim Jairu, mangai broq gàu tanòe hnim tagop qyoh, wì aih doe: Kon ìh khoe cachìt, ìh oe pangài dèh ka haq qmat?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Mahaq Jesus ùh tamàng bàu aih, haq doe ka Jairu: “Apaq yùq, ìh rap toq lùi raq.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Chuaq Jesus ùh am mangai leq tiaq haq enh gùng ka Phiero, Jaco xam Jon oh Jaco.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jò khoe trùh ta hnim mangai broq gàu nòe hnim tagop qyoh, Haq hnoq wì broq ma tagrùang, qnah ngai hmoe, qnah ngai cajiah.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jò khoe mùt ta hnim, Haq doe ka wì: “Gleq pì ma jah tagruàng qmang qmat? Kon qyoh kô ùh xài cachìt, qmat xài haq kùi”.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Wì do rai halê Haq. Haq thê wì loh dìq dŏng, đòeq toq miq baq kon qyoh aih xam mangai tiaq Haq, hanoh wì haq hi mùt tanòe tangùi kon qyoh aih.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Haq rùp tì kon qyoh aih rai doe: “Ta-li-tha-Cu-mi.” (bàu aih doe rameh: Yôiq kon cadrì qyoh, Au thê gè yòng beq.)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kon mangai qyoh aih padinh yòng rai cadiang lam, majah qmang aih haq khoe jah moeq jàt baiq hanam. Wì dìq jaq hamàih.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Haq panhet wì ùh dùh am ka cabô loq yiniq aih, khoe èh Haq thê wì am kon qyoh aih acaq.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.