Marcos 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc trùh tago apah tau diac, tagùng Jêrasê.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Haq bu cadiang loh enh boang, tajòe qmòe i moeq ngai kiac khoe pawè, tùh loh enh nòe cadràng hanang lam ajang ngèa Chuaq Jesus.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mangai aih haq rìh toq roc nòe cadràng hanang, yac ka wì kàt haq xam caxi datoeq dua ùh dràng.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Majah qmang aih khoe bàc yàng wì clang jènh tì haq dua haq goh wah cađac, pi cabô oe blêq haq.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Xèq ka hì qngah ka mang haq rangòt roc ralùng hanang xam ta wang, cachech, cajiah yŏc hmo xah dèh ta chac.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Oe enh hangai haq hnoq Chuaq Jesus, haq cadàu tùh kùn cràng ajang ngèa Chuaq Jesus,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 rai breo ka dêh: Jesus, kon da Boc Plình ma haqnhèq, Ìh enh broq cleq ka au? Au canòm yiniq Boc Plình hu doe ka ìh apaq baxa dèh ka au!
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Majah qmang aih Chuaq Jesus i doe ka haq: “Kiac dù meh, drah loh enh gùng ka mangai kô.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Chuaq Jesus bòch haq hòm: “Gè qmat yiniq cleq?” Haq aih doe: yiniq au ƀài lình, majah qmang aih nhèn bàc haraya,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 èh haq toq cali calo ka Chuaq Jesus apaq hnan qnoh wì haq loh enh gùng aih.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 I moeq calùh chùa qnang acaq ta hidroe wang haten ta aih.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kiac aih bòch Chuaq Jesus: Ìh am nhèn trùh ajang calùh chùa tau, dôq nhèn mùt ta ƀài chùa tau. Chuaq Jesus òq bàu.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ƀài kiac aih hi loh enh mangai aih, mùt ta chac calùh chùa, ƀài chùa oe enh ƀùc haqnhèq hadrùc loh ta hlŏng, jah qnah ta baiq muàn toq chùa cachìt ta diac raxìq.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ƀài mangai ban chùa cadàu amot, wì haq anoe hlài yiniq kô jàp ka gùng ka plài ta aih. Dìq ka mangai ta gùng aih dahrôq loh ngan yiniq aih.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jò wì haq trùh ajang nòe Chuaq Jesus, wì haq hnoq mangai ma i calùh kiac oe ta chac, qnang hangui, atàc eo kwàn, gàu ngoc haq khoe talang, wì dìq jaq crè.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ƀài mangai ma khoe hnoq yiniq aih, anoe hlài ka wì qnoeq tàng yiniq ma khoe trùh ka mangai i kiac mùt ta chac, anoe hloe yiniq ma khoe loh ka calùh chùa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Khoe aih dìq ka mangai ta aih hi pi lòh Chuaq Jesus mùt dèh ta gùng.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jò Chuaq Jesus bu cadiang tŏc ta boang, mangai adroe nèh kiac ma khoe pawè, haq bòch tiaq.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Chuaq Jesus ùh am haq tiaq, mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Hlài ta hnim ìh beq, anoe ka oh daq ìh loq Chuaq khoe broq am ka ìh yiniq kàn dàng leq, haq khoe loq waq ka ìh qmang leq.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Mahaq mangai aih loh lam anoe jàp moeq jàt baiq plài oe ta cròng aih. Haq taqmon hlài yiniq kàn dàng leq Chuaq Jesus khoe broq am ka rađeh, Dìq ka mangai tàng hamàih đeh hra.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh ta boang tŏc pah tau, i ƀài mangai bàc tagop ti da bau oe dudan ka haq, haq oe ti haqmai diac ra xìq.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ta wì mangai ma broq gàu hnim tagop qyoh, i mòeq ngai yiniq haq Jairu, trùh ti Chuaq Jesus, jò bu hnoq Chuaq Jesus haq hacùn cràng ajang nòe jènh Chuaq Jesus.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Haq anoe: Kon cadrì au ma qyoh, ten cachìt, au canòm đeh ka Ìh trùh bèq chac haq, dôq haq hu jah rìh hlài.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Chuaq Jesus lam ti haq, ƀài mangai bàc hadai lam, wì ti dahnen ka haq.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ta aih i mòeq ngai gùcadrì da hrôq mahim khoe moeq jàt baiq hanam,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 khoe bàc hanam haq xalep ta tì kŏng ƀài mangai broq jreo, khoe dìq dŏng dèh ka ƀac jèn kùng hang, dua ùh yeo, mahaq yinìq aih èh rai hrìn tam.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Haq tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq thia đeh enh rù, pachiu taqne mangai bàc đòeq hujah bèq eo Chuaq Jesus.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Majah qmang aih haq doe: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, aih au loq đeh brêh.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tajòe qmòe jò aih, mahim hi atàt, haq tàng dèh ta chac khoe brêh.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jò aih raq, Chuaq Jesus loq i padren khoe loh dèh enh chac, haq hwi hlài taqne mangai bàc haq bòch: “Khoe bèq au?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ƀài mangai tiaq hŏc doe: Ìh hnoq ƀài mangai bàc qmang qmat dahnen ka ìh, ìh ma oe bòch: Cabô bèq eo au?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Mahaq dua Chuaq Jesus hwi dudan hu chaq mangai leq khoe broq qmang aih.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mangai gùc cadrì loq yiniq leq ma khoe trùh ka rađeh, rai yùq crè, haq hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jesus rai anoe paqnoh dìq dŏng.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh kon lùi khoe broq kon jah brêh. Lam beq lam ka catèm brêh ka yinìq.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Chuaq Jò Jesus oe raq tapoch, i mangai trùh enh hnim Jairu, mangai broq gàu tanòe hnim tagop qyoh, wì aih doe: Kon ìh khoe cachìt, ìh oe pangài dèh ka haq qmat?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mahaq Jesus ùh tamàng bàu aih, haq doe ka Jairu: “Apaq yùq, ìh rap toq lùi raq.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chuaq Jesus ùh am mangai leq tiaq haq enh gùng ka Phiero, Jaco xam Jon oh Jaco.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jò khoe trùh ta hnim mangai broq gàu nòe hnim tagop qyoh, Haq hnoq wì broq ma tagrùang, qnah ngai hmoe, qnah ngai cajiah.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jò khoe mùt ta hnim, Haq doe ka wì: “Gleq pì ma jah tagruàng qmang qmat? Kon qyoh kô ùh xài cachìt, qmat xài haq kùi”.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Wì do rai halê Haq. Haq thê wì loh dìq dŏng, đòeq toq miq baq kon qyoh aih xam mangai tiaq Haq, hanoh wì haq hi mùt tanòe tangùi kon qyoh aih.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Haq rùp tì kon qyoh aih rai doe: “Ta-li-tha-Cu-mi.” (bàu aih doe rameh: Yôiq kon cadrì qyoh, Au thê gè yòng beq.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kon mangai qyoh aih padinh yòng rai cadiang lam, majah qmang aih haq khoe jah moeq jàt baiq hanam. Wì dìq jaq hamàih.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Haq panhet wì ùh dùh am ka cabô loq yiniq aih, khoe èh Haq thê wì am kon qyoh aih acaq.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.