Marcos 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ƀiaq hì atìq ka aih, jò Chuaq Jesus wìh hlài ta Cabênaum, wì ta aih tàng doe haq oe ta hnem.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Wì tagop dabau ta aih bàc joq qnàng. Jaq ajang trong qmang dua ùh anòh oe. Haq hi hnài wì.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 I mangai trùh, aràng ka haq mòeq mangai pen, i pôn ngai wiang tòng.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mahaq mangai bàc hrìn wì haq ùh jah trùh ka haten ka Chuaq Jesus, wì haq hit kùa po hnim tajang ka nòe Chuaq Jesus hangui, jang nòe trom aih wì cadrai qnoh mangai pen.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jò Chuaq Jesus hnoq kan lùi wì aih, Haq doe ka mangai pen: “Kon ôi, dìq dŏng yiniq lui kon khoe jah caqnaih”.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Mahaq i biaq ngai hnài ranenh hangui ta aih, wì haq hèm dèh ta manoh,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Hagleq mangai kô majah doe qmang aih? Haq jòq pi hòq qmòe ka Boc Plình! Enh gùng ka Boc Plình oe i cabô ma jah caqnaih yiniq lui?
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ta jòe qmòe jò aih, Chuaq Jesus loq ka manoh wì aih hèm cleq, Haq doe ka wì: “Hagleq pì majah hèm qmang aih?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Manoèq kô doe ka mangai pen kô: Yiniq lui kon khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe: Yòng beq! Dèch da ìh dradrah qmat hlài beq! Baiq bàu aih ma leq ma yi hlàu ka anoe?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mahaq Au enh ka pì loq Kon mangai oe crŏng taneh kô i cwìang caqnaih yiniq lui”, khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai pen,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Au thê ìh yòng beq, xùi dradrah qmat hlài ta hnim”.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Mangai pen padinh yòng, dèch dèh dradrah lam enh ngèa dìq dŏng ka wì. Dìq dŏng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra, wì manè apôi Boc Plình rai doe: Bèn qnhòq hmaq hnoq kan halac qmang kô!
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Chuaq Jesus wìh hlài kênh haqmai diac raxìq hòm. Haraya mangai trùh ti haq, haq hi hnài wì.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Jò Haq qnang lam ti trong, haq hnoq Lêwi, kon da Aphê qnang hangui ta hnim yŏc thèq. Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au.” Lêwi hi padinh yòng tiaq hloe haq.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jò Chuaq Jesus hangui acaq ta hnem Lêwi, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem hanoh hangui acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc haq.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Jò mangai hnài ranenh aih ƀài mangai moeq bua ka mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus acaq ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem, wì bòch ƀài mangai tiaq hŏc haq: Gleq Haq ma acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus hi doe ka wì: “Mangai tadêh ùh nhet cleq ka mangai broq jreo, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet đeh, au trùh ùh xài đòeq creo ka mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui”.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Jò aih, mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq. I mangai trùh bòch Chuaq Jesus: Hagleq mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq, mangai tiaq hŏc da ìh ma ùh apàm?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Chuaq Jesus doe: “Jò acaq yineang, ƀài bua cla Kon ŏng ma wìa ka apàm ka acaq jò cla kon ŏng oe raq ti wì?
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Mahaq, trùh jò wì ma hi qnung cađac Haq, hì aih èh wì ma hi apàm ka acaq.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ùh i mangai leq yŏc ahyah neo clep qmùt ta blah eo dùnh, broq qmang aih, calep neo dùng hyah ka eo dùnh, teo hyah aih rai hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Hanoh ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc qmùt ta abôq akia dùnh, broq qmang aih, alac broq ka abôq akia padah, alac ta-ùc, abôq akia hanoh pi oe.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Wop hì Saƀat, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trong đùng qmau, jò lam ti trong, mangai tiaq hŏc git hadròc qmau hu kaq.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mangai Pharisi hnoq, wì doe ka haq: Ìh ngan tau, hagleq mangai tiaq hŏc Ìh broq yiniq ma ùh khòh broq ta hì Sabat?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset, bùa Đawit broq cleq jò haq xam mangai tiaq haq pangot qmòh?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Qnhòng Abitha broq pajàu kàn, bùa aih mùt tanòe hnim kùh waiq Boc Plình, bùa aih acaq bênh wì ma padon, hadai am ka wì ma lam tiaq haq acaq diq, hi loq bênh aih toq ƀài mangai pajàu ma khòh acaq?”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Khoe aih, Haq doe: “Taiq kon mangai kô majah broq loh hì Saƀat, ùh xài jao hì Saƀat ma jah broq loh kon mangai.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Qmang aih, Kon Mangai broq craq hì Saƀat.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.