Marcos 2
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Ƀiaq hì atìq ka aih, jò Chuaq Jesus wìh hlài ta Cabênaum, wì ta aih tàng doe haq oe ta hnem.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Wì tagop dabau ta aih bàc joq qnàng. Jaq ajang trong qmang dua ùh anòh oe. Haq hi hnài wì.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 I mangai trùh, aràng ka haq mòeq mangai pen, i pôn ngai wiang tòng.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mahaq mangai bàc hrìn wì haq ùh jah trùh ka haten ka Chuaq Jesus, wì haq hit kùa po hnim tajang ka nòe Chuaq Jesus hangui, jang nòe trom aih wì cadrai qnoh mangai pen.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jò Chuaq Jesus hnoq kan lùi wì aih, Haq doe ka mangai pen: “Kon ôi, dìq dŏng yiniq lui kon khoe jah caqnaih”.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Mahaq i biaq ngai hnài ranenh hangui ta aih, wì haq hèm dèh ta manoh,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Hagleq mangai kô majah doe qmang aih? Haq jòq pi hòq qmòe ka Boc Plình! Enh gùng ka Boc Plình oe i cabô ma jah caqnaih yiniq lui?
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ta jòe qmòe jò aih, Chuaq Jesus loq ka manoh wì aih hèm cleq, Haq doe ka wì: “Hagleq pì majah hèm qmang aih?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Manoèq kô doe ka mangai pen kô: Yiniq lui kon khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe: Yòng beq! Dèch da ìh dradrah qmat hlài beq! Baiq bàu aih ma leq ma yi hlàu ka anoe?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mahaq Au enh ka pì loq Kon mangai oe crŏng taneh kô i cwìang caqnaih yiniq lui”, khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai pen,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Au thê ìh yòng beq, xùi dradrah qmat hlài ta hnim”.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Mangai pen padinh yòng, dèch dèh dradrah lam enh ngèa dìq dŏng ka wì. Dìq dŏng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra, wì manè apôi Boc Plình rai doe: Bèn qnhòq hmaq hnoq kan halac qmang kô!
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Chuaq Jesus wìh hlài kênh haqmai diac raxìq hòm. Haraya mangai trùh ti haq, haq hi hnài wì.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jò Haq qnang lam ti trong, haq hnoq Lêwi, kon da Aphê qnang hangui ta hnim yŏc thèq. Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au.” Lêwi hi padinh yòng tiaq hloe haq.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jò Chuaq Jesus hangui acaq ta hnem Lêwi, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem hanoh hangui acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc haq.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Jò mangai hnài ranenh aih ƀài mangai moeq bua ka mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus acaq ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem, wì bòch ƀài mangai tiaq hŏc haq: Gleq Haq ma acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus hi doe ka wì: “Mangai tadêh ùh nhet cleq ka mangai broq jreo, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet đeh, au trùh ùh xài đòeq creo ka mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui”.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jò aih, mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq. I mangai trùh bòch Chuaq Jesus: Hagleq mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq, mangai tiaq hŏc da ìh ma ùh apàm?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chuaq Jesus doe: “Jò acaq yineang, ƀài bua cla Kon ŏng ma wìa ka apàm ka acaq jò cla kon ŏng oe raq ti wì?
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mahaq, trùh jò wì ma hi qnung cađac Haq, hì aih èh wì ma hi apàm ka acaq.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ùh i mangai leq yŏc ahyah neo clep qmùt ta blah eo dùnh, broq qmang aih, calep neo dùng hyah ka eo dùnh, teo hyah aih rai hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Hanoh ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc qmùt ta abôq akia dùnh, broq qmang aih, alac broq ka abôq akia padah, alac ta-ùc, abôq akia hanoh pi oe.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Wop hì Saƀat, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trong đùng qmau, jò lam ti trong, mangai tiaq hŏc git hadròc qmau hu kaq.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mangai Pharisi hnoq, wì doe ka haq: Ìh ngan tau, hagleq mangai tiaq hŏc Ìh broq yiniq ma ùh khòh broq ta hì Sabat?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset, bùa Đawit broq cleq jò haq xam mangai tiaq haq pangot qmòh?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Qnhòng Abitha broq pajàu kàn, bùa aih mùt tanòe hnim kùh waiq Boc Plình, bùa aih acaq bênh wì ma padon, hadai am ka wì ma lam tiaq haq acaq diq, hi loq bênh aih toq ƀài mangai pajàu ma khòh acaq?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Khoe aih, Haq doe: “Taiq kon mangai kô majah broq loh hì Saƀat, ùh xài jao hì Saƀat ma jah broq loh kon mangai.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Qmang aih, Kon Mangai broq craq hì Saƀat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.