Marcos 2
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 Ƀiaq hì atìq ka aih, jò Chuaq Jesus wìh hlài ta Cabênaum, wì ta aih tàng doe haq oe ta hnem.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Wì tagop dabau ta aih bàc joq qnàng. Jaq ajang trong qmang dua ùh anòh oe. Haq hi hnài wì.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 I mangai trùh, aràng ka haq mòeq mangai pen, i pôn ngai wiang tòng.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mahaq mangai bàc hrìn wì haq ùh jah trùh ka haten ka Chuaq Jesus, wì haq hit kùa po hnim tajang ka nòe Chuaq Jesus hangui, jang nòe trom aih wì cadrai qnoh mangai pen.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jò Chuaq Jesus hnoq kan lùi wì aih, Haq doe ka mangai pen: “Kon ôi, dìq dŏng yiniq lui kon khoe jah caqnaih”.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Mahaq i biaq ngai hnài ranenh hangui ta aih, wì haq hèm dèh ta manoh,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Hagleq mangai kô majah doe qmang aih? Haq jòq pi hòq qmòe ka Boc Plình! Enh gùng ka Boc Plình oe i cabô ma jah caqnaih yiniq lui?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ta jòe qmòe jò aih, Chuaq Jesus loq ka manoh wì aih hèm cleq, Haq doe ka wì: “Hagleq pì majah hèm qmang aih?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Manoèq kô doe ka mangai pen kô: Yiniq lui kon khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe: Yòng beq! Dèch da ìh dradrah qmat hlài beq! Baiq bàu aih ma leq ma yi hlàu ka anoe?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Mahaq Au enh ka pì loq Kon mangai oe crŏng taneh kô i cwìang caqnaih yiniq lui”, khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai pen,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Au thê ìh yòng beq, xùi dradrah qmat hlài ta hnim”.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mangai pen padinh yòng, dèch dèh dradrah lam enh ngèa dìq dŏng ka wì. Dìq dŏng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra, wì manè apôi Boc Plình rai doe: Bèn qnhòq hmaq hnoq kan halac qmang kô!
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Chuaq Jesus wìh hlài kênh haqmai diac raxìq hòm. Haraya mangai trùh ti haq, haq hi hnài wì.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jò Haq qnang lam ti trong, haq hnoq Lêwi, kon da Aphê qnang hangui ta hnim yŏc thèq. Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au.” Lêwi hi padinh yòng tiaq hloe haq.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Jò Chuaq Jesus hangui acaq ta hnem Lêwi, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem hanoh hangui acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc haq.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Jò mangai hnài ranenh aih ƀài mangai moeq bua ka mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus acaq ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem, wì bòch ƀài mangai tiaq hŏc haq: Gleq Haq ma acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus hi doe ka wì: “Mangai tadêh ùh nhet cleq ka mangai broq jreo, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet đeh, au trùh ùh xài đòeq creo ka mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui”.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jò aih, mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq. I mangai trùh bòch Chuaq Jesus: Hagleq mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq, mangai tiaq hŏc da ìh ma ùh apàm?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Chuaq Jesus doe: “Jò acaq yineang, ƀài bua cla Kon ŏng ma wìa ka apàm ka acaq jò cla kon ŏng oe raq ti wì?
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Mahaq, trùh jò wì ma hi qnung cađac Haq, hì aih èh wì ma hi apàm ka acaq.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ùh i mangai leq yŏc ahyah neo clep qmùt ta blah eo dùnh, broq qmang aih, calep neo dùng hyah ka eo dùnh, teo hyah aih rai hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Hanoh ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc qmùt ta abôq akia dùnh, broq qmang aih, alac broq ka abôq akia padah, alac ta-ùc, abôq akia hanoh pi oe.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Wop hì Saƀat, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trong đùng qmau, jò lam ti trong, mangai tiaq hŏc git hadròc qmau hu kaq.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mangai Pharisi hnoq, wì doe ka haq: Ìh ngan tau, hagleq mangai tiaq hŏc Ìh broq yiniq ma ùh khòh broq ta hì Sabat?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset, bùa Đawit broq cleq jò haq xam mangai tiaq haq pangot qmòh?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Qnhòng Abitha broq pajàu kàn, bùa aih mùt tanòe hnim kùh waiq Boc Plình, bùa aih acaq bênh wì ma padon, hadai am ka wì ma lam tiaq haq acaq diq, hi loq bênh aih toq ƀài mangai pajàu ma khòh acaq?”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Khoe aih, Haq doe: “Taiq kon mangai kô majah broq loh hì Saƀat, ùh xài jao hì Saƀat ma jah broq loh kon mangai.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Qmang aih, Kon Mangai broq craq hì Saƀat.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.