Marcos 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Jò khoe ten trùh Jêrusalem, tanòe plài Bêphajê xam plài Bêthani tajang ka wang Oliu, Chuaq Jesus thê baiq ngai tiaq hŏc,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Haq doe ka wa: “Mùt ta plài enh ngèa ka chôp, jò mùt ta aih hnoq moeq toq lùa qyoh wì kàt ta aih, qnhòq i cabô lah tŏc crŏng haq, chôp canaih haq khoe aih tiaq ahlài tacô ka au.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Tàng i mangai leq loq bòch: Gleq ma jah broq qmang qmat? Chôp doe ka wì: Chuaq i yiniq waq, aih èh wì hi dôq chôp tiaq ahlài”.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Wa aih hi lam, hnoq kon lùa qyoh qnang kàt enh gùng tajang ka trong qmang, wa hi lêh canaih.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Wì ma oe ta aih i qnah ngai oe ta aih bòch: Chôp caqnaih kon lùa qyoh qmat hu broq cleq?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Wa aih padreo bàu qmang ka Chuaq Jesus khoe tanap, wì hi canaih wa lam.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Wa tiaq ahlài kon lùa aih ka Chuaq Jesus, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa aih, khoe aih Chuaq Jesus hi tŏc enh crŏng.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong lam, i qnah ngai loh ta ruàng goh hamenh long xap roc trong.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Mangai lam adroe, mangai lam atìq dìq moeq bàu cadêh: Hôsana! Khòh manè ka Mangai trùh enh dalam ka yiniq Chuaq!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Xôq ramot am ka diac padon trùh kô èh, aih raq diac bùa Đawit, kan cadraq bèn! Hôsana oe ta Plình haqnhèq.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Chuaq Jesus mùt ta Jêrusalem, haq lam ta hnim kùh waiq. Haq ti ngan rìm yiniq dudan ta aih, jò mat mahì khoe haqneq, haq xam moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc loh enh aih lam ta plài Bêthani. Long pŏc croh
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Sroq atìq, jò khoe loh enh plài Bêthani, aih Haq pangot.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Hnoq enh hangai i moeq xèm long pŏc i hla, Haq lam ngan long aih i ka plì ùh, jò trùh haten ka xèm long hnoq toq hla, majah qmang aih ùh xài jò plì.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Haq tapoch ka long aih: “Pang kô èh pi i cabô oe kaq plì enh gè hòm.” Dìq dŏng mangai tiaq hŏc dìq tàng bàu aih.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jò trùh ta Jêrusalem, Haq mùt ta hnim kùh waiq, drùh qnoh ƀài mangai padro ta aih, blòq caƀŏng mangai ma halìh ƀac hloe xam gèq wì ma atech trù.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Haq ùh am cabô wê cleq jah lam pagat trong aih.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Khoe aih haq hnài wì: “Ajoq i bàu achìh, Hnim au jah creo hnim waiq khàn ka rìm taneh diac? Mahaq pì khoe broq haq loh pù ƀài mangai atùng.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ƀài pajàu xam ƀài mangai hnài ranenh tàng bàu aih, hi chaq trong hu jêh cađac haq, wì ùh hùa ka haq, majah qmang aih dìq dŏng phù cròng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra ka bàu haq hnài.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Jò trŏc khoe ten clam, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sroq atìq, jò lam trong aih, wì haq hnoq long pŏc khoe croh trùh ta riah.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Phiero hi hmàng hlài haq doe ka Chuaq Jesus, Rabi, Ìh ngan tau, long pŏc ìh tapoch ka haq hì nèh khoe croh.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Chuaq Jesus doe: “Thê pì i manoh lùi Boc Plình.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Au doe qnàng ka pì, tàng cabô doe ka bui wang kô: lam caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, ta manoh haq aih ùh i kan rangòt, mahaq lùi troeq bàu rađeh ma khoe anoe, haq jah qmang dèh ka bàu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Aih ìq au majah doe ka pì: Rìm yiniq pì bòch jò pì waiq khàn, drah lùi pì khoe jah, aih èh pì hijah yiniq aih.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Jò pì yòng waiq khàn, tàng joq pì oe i yiniq cleq ùh hatroq ka cabô, drah cađac yiniq aih ka wì beq, aih èh Baq pì oe ta plình hanoh cađac da pì yiniq lui.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (*hset dùnh) Tàng pì qnhòq cađac da wì yiniq lui, Baq pì oe ta plình hadai qnhòq cađac da pì.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wìh ta Jêrusalem hòm, jò Chuaq Jesus qnang cadiang lam ta hamlang hnim kùh waiq, ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq thia ajang haq.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Wì aih bòch: Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq qmang kô? Cabô ma khoe thê ìh broq?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì moeq bàu. Pì padreo bàu au, aih èh au hadai doe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq ƀài trong kô.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ƀaptem da Jon aih loh enh Plình, loq loh enh kon mangai? Anoe ka au beq!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Wì aih hatuàng ti dabau, wì doe: Tàng joq bèn doe loh enh plình aih èh haq bòch bèn: Meh pì ma ùh lùi Jon?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Mahaq tàng bèn doe: loh enh kon mangai? Wì ùh hùa ka mangai ta aih, majah qmang aih, mangai ta aih dìq lùi Jon aih mangai pajàu joq qnàng.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Aih ìq wì haq majah hi doe ka Chuaq Jesus: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Au hadai ùh anoe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq yiniq kô”.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.