Marcos 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Jò khoe ten trùh Jêrusalem, tanòe plài Bêphajê xam plài Bêthani tajang ka wang Oliu, Chuaq Jesus thê baiq ngai tiaq hŏc,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Haq doe ka wa: “Mùt ta plài enh ngèa ka chôp, jò mùt ta aih hnoq moeq toq lùa qyoh wì kàt ta aih, qnhòq i cabô lah tŏc crŏng haq, chôp canaih haq khoe aih tiaq ahlài tacô ka au.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Tàng i mangai leq loq bòch: Gleq ma jah broq qmang qmat? Chôp doe ka wì: Chuaq i yiniq waq, aih èh wì hi dôq chôp tiaq ahlài”.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Wa aih hi lam, hnoq kon lùa qyoh qnang kàt enh gùng tajang ka trong qmang, wa hi lêh canaih.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Wì ma oe ta aih i qnah ngai oe ta aih bòch: Chôp caqnaih kon lùa qyoh qmat hu broq cleq?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Wa aih padreo bàu qmang ka Chuaq Jesus khoe tanap, wì hi canaih wa lam.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Wa tiaq ahlài kon lùa aih ka Chuaq Jesus, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa aih, khoe aih Chuaq Jesus hi tŏc enh crŏng.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong lam, i qnah ngai loh ta ruàng goh hamenh long xap roc trong.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mangai lam adroe, mangai lam atìq dìq moeq bàu cadêh: Hôsana! Khòh manè ka Mangai trùh enh dalam ka yiniq Chuaq!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Xôq ramot am ka diac padon trùh kô èh, aih raq diac bùa Đawit, kan cadraq bèn! Hôsana oe ta Plình haqnhèq.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Chuaq Jesus mùt ta Jêrusalem, haq lam ta hnim kùh waiq. Haq ti ngan rìm yiniq dudan ta aih, jò mat mahì khoe haqneq, haq xam moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc loh enh aih lam ta plài Bêthani. Long pŏc croh
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sroq atìq, jò khoe loh enh plài Bêthani, aih Haq pangot.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hnoq enh hangai i moeq xèm long pŏc i hla, Haq lam ngan long aih i ka plì ùh, jò trùh haten ka xèm long hnoq toq hla, majah qmang aih ùh xài jò plì.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Haq tapoch ka long aih: “Pang kô èh pi i cabô oe kaq plì enh gè hòm.” Dìq dŏng mangai tiaq hŏc dìq tàng bàu aih.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jò trùh ta Jêrusalem, Haq mùt ta hnim kùh waiq, drùh qnoh ƀài mangai padro ta aih, blòq caƀŏng mangai ma halìh ƀac hloe xam gèq wì ma atech trù.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Haq ùh am cabô wê cleq jah lam pagat trong aih.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Khoe aih haq hnài wì: “Ajoq i bàu achìh, Hnim au jah creo hnim waiq khàn ka rìm taneh diac? Mahaq pì khoe broq haq loh pù ƀài mangai atùng.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ƀài pajàu xam ƀài mangai hnài ranenh tàng bàu aih, hi chaq trong hu jêh cađac haq, wì ùh hùa ka haq, majah qmang aih dìq dŏng phù cròng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra ka bàu haq hnài.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Jò trŏc khoe ten clam, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sroq atìq, jò lam trong aih, wì haq hnoq long pŏc khoe croh trùh ta riah.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Phiero hi hmàng hlài haq doe ka Chuaq Jesus, Rabi, Ìh ngan tau, long pŏc ìh tapoch ka haq hì nèh khoe croh.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Chuaq Jesus doe: “Thê pì i manoh lùi Boc Plình.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Au doe qnàng ka pì, tàng cabô doe ka bui wang kô: lam caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, ta manoh haq aih ùh i kan rangòt, mahaq lùi troeq bàu rađeh ma khoe anoe, haq jah qmang dèh ka bàu.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Aih ìq au majah doe ka pì: Rìm yiniq pì bòch jò pì waiq khàn, drah lùi pì khoe jah, aih èh pì hijah yiniq aih.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Jò pì yòng waiq khàn, tàng joq pì oe i yiniq cleq ùh hatroq ka cabô, drah cađac yiniq aih ka wì beq, aih èh Baq pì oe ta plình hanoh cađac da pì yiniq lui.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 (*hset dùnh) Tàng pì qnhòq cađac da wì yiniq lui, Baq pì oe ta plình hadai qnhòq cađac da pì.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wìh ta Jêrusalem hòm, jò Chuaq Jesus qnang cadiang lam ta hamlang hnim kùh waiq, ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq thia ajang haq.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Wì aih bòch: Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq qmang kô? Cabô ma khoe thê ìh broq?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì moeq bàu. Pì padreo bàu au, aih èh au hadai doe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq ƀài trong kô.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ƀaptem da Jon aih loh enh Plình, loq loh enh kon mangai? Anoe ka au beq!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Wì aih hatuàng ti dabau, wì doe: Tàng joq bèn doe loh enh plình aih èh haq bòch bèn: Meh pì ma ùh lùi Jon?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Mahaq tàng bèn doe: loh enh kon mangai? Wì ùh hùa ka mangai ta aih, majah qmang aih, mangai ta aih dìq lùi Jon aih mangai pajàu joq qnàng.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Aih ìq wì haq majah hi doe ka Chuaq Jesus: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Au hadai ùh anoe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq yiniq kô”.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.