Marcos 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Jò khoe ten trùh Jêrusalem, tanòe plài Bêphajê xam plài Bêthani tajang ka wang Oliu, Chuaq Jesus thê baiq ngai tiaq hŏc,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Haq doe ka wa: “Mùt ta plài enh ngèa ka chôp, jò mùt ta aih hnoq moeq toq lùa qyoh wì kàt ta aih, qnhòq i cabô lah tŏc crŏng haq, chôp canaih haq khoe aih tiaq ahlài tacô ka au.
2 com a seguinte ordem:
3 Tàng i mangai leq loq bòch: Gleq ma jah broq qmang qmat? Chôp doe ka wì: Chuaq i yiniq waq, aih èh wì hi dôq chôp tiaq ahlài”.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Wa aih hi lam, hnoq kon lùa qyoh qnang kàt enh gùng tajang ka trong qmang, wa hi lêh canaih.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Wì ma oe ta aih i qnah ngai oe ta aih bòch: Chôp caqnaih kon lùa qyoh qmat hu broq cleq?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Wa aih padreo bàu qmang ka Chuaq Jesus khoe tanap, wì hi canaih wa lam.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Wa tiaq ahlài kon lùa aih ka Chuaq Jesus, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa aih, khoe aih Chuaq Jesus hi tŏc enh crŏng.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong lam, i qnah ngai loh ta ruàng goh hamenh long xap roc trong.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mangai lam adroe, mangai lam atìq dìq moeq bàu cadêh: Hôsana! Khòh manè ka Mangai trùh enh dalam ka yiniq Chuaq!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Xôq ramot am ka diac padon trùh kô èh, aih raq diac bùa Đawit, kan cadraq bèn! Hôsana oe ta Plình haqnhèq.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Chuaq Jesus mùt ta Jêrusalem, haq lam ta hnim kùh waiq. Haq ti ngan rìm yiniq dudan ta aih, jò mat mahì khoe haqneq, haq xam moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc loh enh aih lam ta plài Bêthani. Long pŏc croh
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Sroq atìq, jò khoe loh enh plài Bêthani, aih Haq pangot.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hnoq enh hangai i moeq xèm long pŏc i hla, Haq lam ngan long aih i ka plì ùh, jò trùh haten ka xèm long hnoq toq hla, majah qmang aih ùh xài jò plì.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Haq tapoch ka long aih: “Pang kô èh pi i cabô oe kaq plì enh gè hòm.” Dìq dŏng mangai tiaq hŏc dìq tàng bàu aih.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jò trùh ta Jêrusalem, Haq mùt ta hnim kùh waiq, drùh qnoh ƀài mangai padro ta aih, blòq caƀŏng mangai ma halìh ƀac hloe xam gèq wì ma atech trù.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Haq ùh am cabô wê cleq jah lam pagat trong aih.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Khoe aih haq hnài wì: “Ajoq i bàu achìh, Hnim au jah creo hnim waiq khàn ka rìm taneh diac? Mahaq pì khoe broq haq loh pù ƀài mangai atùng.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ƀài pajàu xam ƀài mangai hnài ranenh tàng bàu aih, hi chaq trong hu jêh cađac haq, wì ùh hùa ka haq, majah qmang aih dìq dŏng phù cròng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra ka bàu haq hnài.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Jò trŏc khoe ten clam, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sroq atìq, jò lam trong aih, wì haq hnoq long pŏc khoe croh trùh ta riah.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Phiero hi hmàng hlài haq doe ka Chuaq Jesus, Rabi, Ìh ngan tau, long pŏc ìh tapoch ka haq hì nèh khoe croh.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Chuaq Jesus doe: “Thê pì i manoh lùi Boc Plình.
22 Jesus respondeu:
23 Au doe qnàng ka pì, tàng cabô doe ka bui wang kô: lam caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, ta manoh haq aih ùh i kan rangòt, mahaq lùi troeq bàu rađeh ma khoe anoe, haq jah qmang dèh ka bàu.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Aih ìq au majah doe ka pì: Rìm yiniq pì bòch jò pì waiq khàn, drah lùi pì khoe jah, aih èh pì hijah yiniq aih.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Jò pì yòng waiq khàn, tàng joq pì oe i yiniq cleq ùh hatroq ka cabô, drah cađac yiniq aih ka wì beq, aih èh Baq pì oe ta plình hanoh cađac da pì yiniq lui.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 (*hset dùnh) Tàng pì qnhòq cađac da wì yiniq lui, Baq pì oe ta plình hadai qnhòq cađac da pì.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wìh ta Jêrusalem hòm, jò Chuaq Jesus qnang cadiang lam ta hamlang hnim kùh waiq, ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq thia ajang haq.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Wì aih bòch: Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq qmang kô? Cabô ma khoe thê ìh broq?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì moeq bàu. Pì padreo bàu au, aih èh au hadai doe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq ƀài trong kô.
29 Jesus respondeu:
30 Ƀaptem da Jon aih loh enh Plình, loq loh enh kon mangai? Anoe ka au beq!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Wì aih hatuàng ti dabau, wì doe: Tàng joq bèn doe loh enh plình aih èh haq bòch bèn: Meh pì ma ùh lùi Jon?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Mahaq tàng bèn doe: loh enh kon mangai? Wì ùh hùa ka mangai ta aih, majah qmang aih, mangai ta aih dìq lùi Jon aih mangai pajàu joq qnàng.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Aih ìq wì haq majah hi doe ka Chuaq Jesus: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Au hadai ùh anoe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq yiniq kô”.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.