Marcos 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò khoe ten trùh Jêrusalem, tanòe plài Bêphajê xam plài Bêthani tajang ka wang Oliu, Chuaq Jesus thê baiq ngai tiaq hŏc,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Haq doe ka wa: “Mùt ta plài enh ngèa ka chôp, jò mùt ta aih hnoq moeq toq lùa qyoh wì kàt ta aih, qnhòq i cabô lah tŏc crŏng haq, chôp canaih haq khoe aih tiaq ahlài tacô ka au.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tàng i mangai leq loq bòch: Gleq ma jah broq qmang qmat? Chôp doe ka wì: Chuaq i yiniq waq, aih èh wì hi dôq chôp tiaq ahlài”.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Wa aih hi lam, hnoq kon lùa qyoh qnang kàt enh gùng tajang ka trong qmang, wa hi lêh canaih.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Wì ma oe ta aih i qnah ngai oe ta aih bòch: Chôp caqnaih kon lùa qyoh qmat hu broq cleq?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wa aih padreo bàu qmang ka Chuaq Jesus khoe tanap, wì hi canaih wa lam.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wa tiaq ahlài kon lùa aih ka Chuaq Jesus, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa aih, khoe aih Chuaq Jesus hi tŏc enh crŏng.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong lam, i qnah ngai loh ta ruàng goh hamenh long xap roc trong.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Mangai lam adroe, mangai lam atìq dìq moeq bàu cadêh: Hôsana! Khòh manè ka Mangai trùh enh dalam ka yiniq Chuaq!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Xôq ramot am ka diac padon trùh kô èh, aih raq diac bùa Đawit, kan cadraq bèn! Hôsana oe ta Plình haqnhèq.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Chuaq Jesus mùt ta Jêrusalem, haq lam ta hnim kùh waiq. Haq ti ngan rìm yiniq dudan ta aih, jò mat mahì khoe haqneq, haq xam moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc loh enh aih lam ta plài Bêthani. Long pŏc croh
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sroq atìq, jò khoe loh enh plài Bêthani, aih Haq pangot.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Hnoq enh hangai i moeq xèm long pŏc i hla, Haq lam ngan long aih i ka plì ùh, jò trùh haten ka xèm long hnoq toq hla, majah qmang aih ùh xài jò plì.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Haq tapoch ka long aih: “Pang kô èh pi i cabô oe kaq plì enh gè hòm.” Dìq dŏng mangai tiaq hŏc dìq tàng bàu aih.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jò trùh ta Jêrusalem, Haq mùt ta hnim kùh waiq, drùh qnoh ƀài mangai padro ta aih, blòq caƀŏng mangai ma halìh ƀac hloe xam gèq wì ma atech trù.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Haq ùh am cabô wê cleq jah lam pagat trong aih.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Khoe aih haq hnài wì: “Ajoq i bàu achìh, Hnim au jah creo hnim waiq khàn ka rìm taneh diac? Mahaq pì khoe broq haq loh pù ƀài mangai atùng.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ƀài pajàu xam ƀài mangai hnài ranenh tàng bàu aih, hi chaq trong hu jêh cađac haq, wì ùh hùa ka haq, majah qmang aih dìq dŏng phù cròng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra ka bàu haq hnài.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Jò trŏc khoe ten clam, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh aih.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Sroq atìq, jò lam trong aih, wì haq hnoq long pŏc khoe croh trùh ta riah.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Phiero hi hmàng hlài haq doe ka Chuaq Jesus, Rabi, Ìh ngan tau, long pŏc ìh tapoch ka haq hì nèh khoe croh.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Chuaq Jesus doe: “Thê pì i manoh lùi Boc Plình.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Au doe qnàng ka pì, tàng cabô doe ka bui wang kô: lam caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, ta manoh haq aih ùh i kan rangòt, mahaq lùi troeq bàu rađeh ma khoe anoe, haq jah qmang dèh ka bàu.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Aih ìq au majah doe ka pì: Rìm yiniq pì bòch jò pì waiq khàn, drah lùi pì khoe jah, aih èh pì hijah yiniq aih.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Jò pì yòng waiq khàn, tàng joq pì oe i yiniq cleq ùh hatroq ka cabô, drah cađac yiniq aih ka wì beq, aih èh Baq pì oe ta plình hanoh cađac da pì yiniq lui.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (*hset dùnh) Tàng pì qnhòq cađac da wì yiniq lui, Baq pì oe ta plình hadai qnhòq cađac da pì.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wìh ta Jêrusalem hòm, jò Chuaq Jesus qnang cadiang lam ta hamlang hnim kùh waiq, ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq thia ajang haq.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Wì aih bòch: Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq qmang kô? Cabô ma khoe thê ìh broq?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì moeq bàu. Pì padreo bàu au, aih èh au hadai doe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq ƀài trong kô.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ƀaptem da Jon aih loh enh Plình, loq loh enh kon mangai? Anoe ka au beq!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wì aih hatuàng ti dabau, wì doe: Tàng joq bèn doe loh enh plình aih èh haq bòch bèn: Meh pì ma ùh lùi Jon?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mahaq tàng bèn doe: loh enh kon mangai? Wì ùh hùa ka mangai ta aih, majah qmang aih, mangai ta aih dìq lùi Jon aih mangai pajàu joq qnàng.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Aih ìq wì haq majah hi doe ka Chuaq Jesus: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Au hadai ùh anoe ka pì loq au yŏc cwìang enh leq hu broq yiniq kô”.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.