Marcos 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Chuaq Jesus loh enh aih, trùh ta cròng Juđê, tŏc pah tau ka diac Jođan, mangai bàc tagop dabau trùh hòm ti haq, tiaq dèh ma khoe hmaq yôt, haq hi hnài wì.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ƀài mangai Pharisi lam haten bòch đòeq hu chaq trong bahlac haq: Mangai gucalô akhòh cađac mai?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 “Môise khoe thê pì qmang leq?” Haq bòch wì.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Wì aih padreo bàu: Môise lòh mangai calô achìh moeq araq jàiq broq ƀò acan tacađac, khoe aih caqnaih deh cadrì loh lam.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Chuaq Jesus padreo bàu: “Aih jao pì cadoq manoh Môise ma jah achìh ranenh aih.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mahaq enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, Boc Plình broq moeq ngai calô, moeq ngai cadrì.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Aih ìq mangai calô majah talah dèh miq baq đòeq taqmùt dèh ti mai,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 wa baiq ngai hi wìa moeq xech akia. Pang aih, ŏng mai pi xài baiq hòm, mahaq khoe loh moeq xech akia.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Qmang aih, kon mangai ùh jah lah ƀài mangai leq Boc Plình ma khoe acop”.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jò oe ta hnim, mangai tiaq hŏc bòch hòm trong aih,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Haq padreo bàu: “Cabô cađac mai èh yŏc mangai cadrì qnoeq broq mai, haq khoe wìa mangai tango ka mangai cadrì tau,
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 tàng joq mangai cadrì cađac dèh ŏng, yŏc ŏng qnoeq, aih hanoh loh mangai tango.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wì aràng kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus dôq ka haq yŏc tì bèq wì qyoh, mahaq mangai tiaq hŏc lech ka wì.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jò Chuaq Jesus hnoq qmang aih, haq nòeh ka mangai tiaq hŏc, haq doe: “Dôq haq kon qyoh trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac Boc Plình am ƀài mangai leq ma tìah ka kon qyoh.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq ùh đìh yŏc diac plình qmang kon qyoh qmat, haq aih ùh jò leq jah mùt ta diac plình”.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Khoe aih, haq caqmìn kon qyoh rai waiq am xôq ramot ka wì qyoh.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Chuaq Jesus qnang hu loh lam, i moeq ngai cadàu tùh hacùn cràng enh ngèa ka haq, rai bòch: Ìh kô mangai hnài lem lình, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe au mangai lem lình? Ùh i mangai leq lem lình, enh gùng ka Boc Plình”.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ìh loq ƀài ranenh kô: “Apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq yòng tapoch dech ka cabô, apaq qnùt bô, loq ta-iu dèh miq baq”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Mangai aih padreo bàu: Mangai hnài, enh jò au oe qyoh nèh raq au khoe wèq dìq ƀài raneng kô.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Chuaq Jesus ngan mangai aih rai ha-ŏch ka haq, Chuaq Jesus doe: “Ìh qnhòq i moeq yiniq hòm, hlài tech dìq dŏng kùng hang ìh, am ka mangai pa, aih èh ìh hi i kùng hang canaq oe ta diac Plình. Khoe aih hi lam tacô đòeq hu tiaq au”.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jò aih hadrò mangaih guradam aih hnoq qmòe kan haq mangò ka bàu aih, majah qmang aih, kùng hang haq bàc haraya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Chuaq Jesus ti ngan dudan rai doe ka mangai tiaq hŏc: “Mangai padrŏng ùh hlàu cleq ka jah mùt diac Plình”!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Mangai tiaq hŏc hamàih ka bàu aih. Mahaq Chuaq Jesus doe hòm: “Wì kon! mangai padrŏng yo đeh kan đòeq mùt diac plình aih joq xa qnàng!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Lŏcda mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau hòm, wì hatuàng ti dabau: Tàng qmang aih èh mangai leq ma oe jah dèch?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chuaq Jesus ngan wì haq rai doe: “Yiniq aih kon mangai broq trong ùh jah, mahaq Boc Plình ùh qmang aih, Boc Plình broq jah rìm yiniq”.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 — ausente —
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc qnang lam ti trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam adroe, ƀài mangai tiaq hŏc dìq jaq yùq, ƀài mangai lam tiaq hadai crè. Haq qnung moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc lam crài ti haq hòm rai anoe ka wì loq yiniq padon trùh ka wì haq.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Haq doe: “Bèn qnang tŏc ta Jêrusalem, Kon Mangai kô èh mùt ta tì ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh. Wì aih hi taqmòq ka haq yiniq cachìt, wì aih aràng jao haq am ka wì enh gùng.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Wì hi halê haq, cachôh ka haq, mahaq piq hi ònh èh haq hi rìh hlài.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Atìq ka aih, Jaco xam Jon (kon Sêbeđe thia ajang Haq), wa doe: Mangai hnài, Ìh broq am ka ma yiniq ma enh bòch đeh.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Haq doe: “Chôp enh Au broq ka chôp cleq?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Wa aih pa dreo bàu: Jò leq Ìh jah kan ranhòm èh, ìh am ka ma moeq ngai haqngui apah qma, moeq ngai apah qngeo ka ìh.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Chôp ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, doe chrŏng au ôq, chôp ahlàt ôq, ƀaptem hu broq ka au, chôp ahlàt broq ùh?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Wa aih tèu: Ma hlàt. Chuaq Jesus anoe ka wa: “Doe chrŏng au ôq kô èh chôp hanoh ôq, ƀaptem hu broq ka au kô èh chôp hadai jah broq,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 mahaq hu hangui apah qma, apah qngeo ka au aih ùh xài au am, ajang aih đòeq da ƀài mangai leq nòe aih khoe padon dèh adroe”.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jò wì moeq jàt ngai tau tàng qmang aih, wì haq nòeh ka wa Jaco wa Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Chuaq Jesus creo ka wì haq oe qmoeq qmang ti dabau, haq doe: “Pì loq mangai ma broq gàu wì enh gùng, thê wì qnoeq iu rađeh, cwan kàn aih haq yo ka rađeh đòeq padit mangai qnoeq,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 pì ùh xài qmang aih, mahaq tapì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 mangai leq enh broq gàu, haq aih ep broq dìc rìm ngai.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Majah qmang aih, Kon Mangai trùh ùh xài đòeq wì patìh ka haq, mahaq đòeq haq patìh glòq ka wì, rai cađac kan rìh rađeh đòeq hu dèch bàc ngai”.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc trùh ta Jêrico. Jò wì haq hloe xam ƀài mangai bàc qnang loh enh aih, i moeq ngai lua mat yiniq haq Ƀatimê, (kon daTimê) qnang haqngui ti trong hu axìn.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Jò haq tàng wì doe: aih Chuaq Jesus mangai Naxaret, haq drah creo cadêh: waiq Chuaq Jesus, Kon bùa Đawit, xa-och ka au diq!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bàc ngai tapoch hnap ka haq, thê haq chaq oe ma hatinh, mahaq haq ka creo tam yeo dêh hòm: Kon Đawit, xa-och ka au diq!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Chuaq Jesus yòng jang aih rai doe: “Creo ka haq lam ajang kô”. Wì creo ka mangai ùh xau aih rai doe ka haq: Cajap manoh, yòng beq, Haq creo ka ìh.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Mangai lua mat aih lêh dèh eo enh gùng, tùh thia ajang Chuaq Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” Mangai lua mat aih padreo bàu: Rabi, au enh jah hnoq.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! Kan lùi ìh khoe broq ìh brêh.” Tajòe hloe jò aih haq jah hnoq, haq hi lam tiaq ti Chuaq Jesus.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.