Marcos 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jesus loh enh aih, trùh ta cròng Juđê, tŏc pah tau ka diac Jođan, mangai bàc tagop dabau trùh hòm ti haq, tiaq dèh ma khoe hmaq yôt, haq hi hnài wì.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ƀài mangai Pharisi lam haten bòch đòeq hu chaq trong bahlac haq: Mangai gucalô akhòh cađac mai?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 “Môise khoe thê pì qmang leq?” Haq bòch wì.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Wì aih padreo bàu: Môise lòh mangai calô achìh moeq araq jàiq broq ƀò acan tacađac, khoe aih caqnaih deh cadrì loh lam.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Chuaq Jesus padreo bàu: “Aih jao pì cadoq manoh Môise ma jah achìh ranenh aih.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Mahaq enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, Boc Plình broq moeq ngai calô, moeq ngai cadrì.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Aih ìq mangai calô majah talah dèh miq baq đòeq taqmùt dèh ti mai,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 wa baiq ngai hi wìa moeq xech akia. Pang aih, ŏng mai pi xài baiq hòm, mahaq khoe loh moeq xech akia.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Qmang aih, kon mangai ùh jah lah ƀài mangai leq Boc Plình ma khoe acop”.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Jò oe ta hnim, mangai tiaq hŏc bòch hòm trong aih,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Haq padreo bàu: “Cabô cađac mai èh yŏc mangai cadrì qnoeq broq mai, haq khoe wìa mangai tango ka mangai cadrì tau,
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 tàng joq mangai cadrì cađac dèh ŏng, yŏc ŏng qnoeq, aih hanoh loh mangai tango.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wì aràng kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus dôq ka haq yŏc tì bèq wì qyoh, mahaq mangai tiaq hŏc lech ka wì.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jò Chuaq Jesus hnoq qmang aih, haq nòeh ka mangai tiaq hŏc, haq doe: “Dôq haq kon qyoh trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac Boc Plình am ƀài mangai leq ma tìah ka kon qyoh.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq ùh đìh yŏc diac plình qmang kon qyoh qmat, haq aih ùh jò leq jah mùt ta diac plình”.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Khoe aih, haq caqmìn kon qyoh rai waiq am xôq ramot ka wì qyoh.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Chuaq Jesus qnang hu loh lam, i moeq ngai cadàu tùh hacùn cràng enh ngèa ka haq, rai bòch: Ìh kô mangai hnài lem lình, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe au mangai lem lình? Ùh i mangai leq lem lình, enh gùng ka Boc Plình”.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ìh loq ƀài ranenh kô: “Apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq yòng tapoch dech ka cabô, apaq qnùt bô, loq ta-iu dèh miq baq”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Mangai aih padreo bàu: Mangai hnài, enh jò au oe qyoh nèh raq au khoe wèq dìq ƀài raneng kô.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Chuaq Jesus ngan mangai aih rai ha-ŏch ka haq, Chuaq Jesus doe: “Ìh qnhòq i moeq yiniq hòm, hlài tech dìq dŏng kùng hang ìh, am ka mangai pa, aih èh ìh hi i kùng hang canaq oe ta diac Plình. Khoe aih hi lam tacô đòeq hu tiaq au”.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jò aih hadrò mangaih guradam aih hnoq qmòe kan haq mangò ka bàu aih, majah qmang aih, kùng hang haq bàc haraya.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Chuaq Jesus ti ngan dudan rai doe ka mangai tiaq hŏc: “Mangai padrŏng ùh hlàu cleq ka jah mùt diac Plình”!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mangai tiaq hŏc hamàih ka bàu aih. Mahaq Chuaq Jesus doe hòm: “Wì kon! mangai padrŏng yo đeh kan đòeq mùt diac plình aih joq xa qnàng!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Lŏcda mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau hòm, wì hatuàng ti dabau: Tàng qmang aih èh mangai leq ma oe jah dèch?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Chuaq Jesus ngan wì haq rai doe: “Yiniq aih kon mangai broq trong ùh jah, mahaq Boc Plình ùh qmang aih, Boc Plình broq jah rìm yiniq”.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 — ausente —
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 — ausente —
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc qnang lam ti trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam adroe, ƀài mangai tiaq hŏc dìq jaq yùq, ƀài mangai lam tiaq hadai crè. Haq qnung moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc lam crài ti haq hòm rai anoe ka wì loq yiniq padon trùh ka wì haq.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Haq doe: “Bèn qnang tŏc ta Jêrusalem, Kon Mangai kô èh mùt ta tì ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh. Wì aih hi taqmòq ka haq yiniq cachìt, wì aih aràng jao haq am ka wì enh gùng.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wì hi halê haq, cachôh ka haq, mahaq piq hi ònh èh haq hi rìh hlài.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Atìq ka aih, Jaco xam Jon (kon Sêbeđe thia ajang Haq), wa doe: Mangai hnài, Ìh broq am ka ma yiniq ma enh bòch đeh.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Haq doe: “Chôp enh Au broq ka chôp cleq?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Wa aih pa dreo bàu: Jò leq Ìh jah kan ranhòm èh, ìh am ka ma moeq ngai haqngui apah qma, moeq ngai apah qngeo ka ìh.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Chôp ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, doe chrŏng au ôq, chôp ahlàt ôq, ƀaptem hu broq ka au, chôp ahlàt broq ùh?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Wa aih tèu: Ma hlàt. Chuaq Jesus anoe ka wa: “Doe chrŏng au ôq kô èh chôp hanoh ôq, ƀaptem hu broq ka au kô èh chôp hadai jah broq,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 mahaq hu hangui apah qma, apah qngeo ka au aih ùh xài au am, ajang aih đòeq da ƀài mangai leq nòe aih khoe padon dèh adroe”.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jò wì moeq jàt ngai tau tàng qmang aih, wì haq nòeh ka wa Jaco wa Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Chuaq Jesus creo ka wì haq oe qmoeq qmang ti dabau, haq doe: “Pì loq mangai ma broq gàu wì enh gùng, thê wì qnoeq iu rađeh, cwan kàn aih haq yo ka rađeh đòeq padit mangai qnoeq,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 pì ùh xài qmang aih, mahaq tapì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 mangai leq enh broq gàu, haq aih ep broq dìc rìm ngai.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Majah qmang aih, Kon Mangai trùh ùh xài đòeq wì patìh ka haq, mahaq đòeq haq patìh glòq ka wì, rai cađac kan rìh rađeh đòeq hu dèch bàc ngai”.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc trùh ta Jêrico. Jò wì haq hloe xam ƀài mangai bàc qnang loh enh aih, i moeq ngai lua mat yiniq haq Ƀatimê, (kon daTimê) qnang haqngui ti trong hu axìn.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jò haq tàng wì doe: aih Chuaq Jesus mangai Naxaret, haq drah creo cadêh: waiq Chuaq Jesus, Kon bùa Đawit, xa-och ka au diq!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bàc ngai tapoch hnap ka haq, thê haq chaq oe ma hatinh, mahaq haq ka creo tam yeo dêh hòm: Kon Đawit, xa-och ka au diq!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Chuaq Jesus yòng jang aih rai doe: “Creo ka haq lam ajang kô”. Wì creo ka mangai ùh xau aih rai doe ka haq: Cajap manoh, yòng beq, Haq creo ka ìh.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Mangai lua mat aih lêh dèh eo enh gùng, tùh thia ajang Chuaq Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” Mangai lua mat aih padreo bàu: Rabi, au enh jah hnoq.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! Kan lùi ìh khoe broq ìh brêh.” Tajòe hloe jò aih haq jah hnoq, haq hi lam tiaq ti Chuaq Jesus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.