Marcos 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Chuaq Jesus loh enh aih, trùh ta cròng Juđê, tŏc pah tau ka diac Jođan, mangai bàc tagop dabau trùh hòm ti haq, tiaq dèh ma khoe hmaq yôt, haq hi hnài wì.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ƀài mangai Pharisi lam haten bòch đòeq hu chaq trong bahlac haq: Mangai gucalô akhòh cađac mai?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 “Môise khoe thê pì qmang leq?” Haq bòch wì.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Wì aih padreo bàu: Môise lòh mangai calô achìh moeq araq jàiq broq ƀò acan tacađac, khoe aih caqnaih deh cadrì loh lam.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Chuaq Jesus padreo bàu: “Aih jao pì cadoq manoh Môise ma jah achìh ranenh aih.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mahaq enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, Boc Plình broq moeq ngai calô, moeq ngai cadrì.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Aih ìq mangai calô majah talah dèh miq baq đòeq taqmùt dèh ti mai,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 wa baiq ngai hi wìa moeq xech akia. Pang aih, ŏng mai pi xài baiq hòm, mahaq khoe loh moeq xech akia.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Qmang aih, kon mangai ùh jah lah ƀài mangai leq Boc Plình ma khoe acop”.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Jò oe ta hnim, mangai tiaq hŏc bòch hòm trong aih,
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Haq padreo bàu: “Cabô cađac mai èh yŏc mangai cadrì qnoeq broq mai, haq khoe wìa mangai tango ka mangai cadrì tau,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 tàng joq mangai cadrì cađac dèh ŏng, yŏc ŏng qnoeq, aih hanoh loh mangai tango.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Wì aràng kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus dôq ka haq yŏc tì bèq wì qyoh, mahaq mangai tiaq hŏc lech ka wì.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jò Chuaq Jesus hnoq qmang aih, haq nòeh ka mangai tiaq hŏc, haq doe: “Dôq haq kon qyoh trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac Boc Plình am ƀài mangai leq ma tìah ka kon qyoh.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq ùh đìh yŏc diac plình qmang kon qyoh qmat, haq aih ùh jò leq jah mùt ta diac plình”.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Khoe aih, haq caqmìn kon qyoh rai waiq am xôq ramot ka wì qyoh.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Chuaq Jesus qnang hu loh lam, i moeq ngai cadàu tùh hacùn cràng enh ngèa ka haq, rai bòch: Ìh kô mangai hnài lem lình, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe au mangai lem lình? Ùh i mangai leq lem lình, enh gùng ka Boc Plình”.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ìh loq ƀài ranenh kô: “Apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq yòng tapoch dech ka cabô, apaq qnùt bô, loq ta-iu dèh miq baq”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Mangai aih padreo bàu: Mangai hnài, enh jò au oe qyoh nèh raq au khoe wèq dìq ƀài raneng kô.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Chuaq Jesus ngan mangai aih rai ha-ŏch ka haq, Chuaq Jesus doe: “Ìh qnhòq i moeq yiniq hòm, hlài tech dìq dŏng kùng hang ìh, am ka mangai pa, aih èh ìh hi i kùng hang canaq oe ta diac Plình. Khoe aih hi lam tacô đòeq hu tiaq au”.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jò aih hadrò mangaih guradam aih hnoq qmòe kan haq mangò ka bàu aih, majah qmang aih, kùng hang haq bàc haraya.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Chuaq Jesus ti ngan dudan rai doe ka mangai tiaq hŏc: “Mangai padrŏng ùh hlàu cleq ka jah mùt diac Plình”!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Mangai tiaq hŏc hamàih ka bàu aih. Mahaq Chuaq Jesus doe hòm: “Wì kon! mangai padrŏng yo đeh kan đòeq mùt diac plình aih joq xa qnàng!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lŏcda mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau hòm, wì hatuàng ti dabau: Tàng qmang aih èh mangai leq ma oe jah dèch?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Chuaq Jesus ngan wì haq rai doe: “Yiniq aih kon mangai broq trong ùh jah, mahaq Boc Plình ùh qmang aih, Boc Plình broq jah rìm yiniq”.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 — ausente —
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 — ausente —
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc qnang lam ti trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam adroe, ƀài mangai tiaq hŏc dìq jaq yùq, ƀài mangai lam tiaq hadai crè. Haq qnung moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc lam crài ti haq hòm rai anoe ka wì loq yiniq padon trùh ka wì haq.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Haq doe: “Bèn qnang tŏc ta Jêrusalem, Kon Mangai kô èh mùt ta tì ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh. Wì aih hi taqmòq ka haq yiniq cachìt, wì aih aràng jao haq am ka wì enh gùng.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Wì hi halê haq, cachôh ka haq, mahaq piq hi ònh èh haq hi rìh hlài.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Atìq ka aih, Jaco xam Jon (kon Sêbeđe thia ajang Haq), wa doe: Mangai hnài, Ìh broq am ka ma yiniq ma enh bòch đeh.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Haq doe: “Chôp enh Au broq ka chôp cleq?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Wa aih pa dreo bàu: Jò leq Ìh jah kan ranhòm èh, ìh am ka ma moeq ngai haqngui apah qma, moeq ngai apah qngeo ka ìh.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Chôp ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, doe chrŏng au ôq, chôp ahlàt ôq, ƀaptem hu broq ka au, chôp ahlàt broq ùh?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Wa aih tèu: Ma hlàt. Chuaq Jesus anoe ka wa: “Doe chrŏng au ôq kô èh chôp hanoh ôq, ƀaptem hu broq ka au kô èh chôp hadai jah broq,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 mahaq hu hangui apah qma, apah qngeo ka au aih ùh xài au am, ajang aih đòeq da ƀài mangai leq nòe aih khoe padon dèh adroe”.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Jò wì moeq jàt ngai tau tàng qmang aih, wì haq nòeh ka wa Jaco wa Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Chuaq Jesus creo ka wì haq oe qmoeq qmang ti dabau, haq doe: “Pì loq mangai ma broq gàu wì enh gùng, thê wì qnoeq iu rađeh, cwan kàn aih haq yo ka rađeh đòeq padit mangai qnoeq,
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 pì ùh xài qmang aih, mahaq tapì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 mangai leq enh broq gàu, haq aih ep broq dìc rìm ngai.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Majah qmang aih, Kon Mangai trùh ùh xài đòeq wì patìh ka haq, mahaq đòeq haq patìh glòq ka wì, rai cađac kan rìh rađeh đòeq hu dèch bàc ngai”.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc trùh ta Jêrico. Jò wì haq hloe xam ƀài mangai bàc qnang loh enh aih, i moeq ngai lua mat yiniq haq Ƀatimê, (kon daTimê) qnang haqngui ti trong hu axìn.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Jò haq tàng wì doe: aih Chuaq Jesus mangai Naxaret, haq drah creo cadêh: waiq Chuaq Jesus, Kon bùa Đawit, xa-och ka au diq!
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Bàc ngai tapoch hnap ka haq, thê haq chaq oe ma hatinh, mahaq haq ka creo tam yeo dêh hòm: Kon Đawit, xa-och ka au diq!
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Chuaq Jesus yòng jang aih rai doe: “Creo ka haq lam ajang kô”. Wì creo ka mangai ùh xau aih rai doe ka haq: Cajap manoh, yòng beq, Haq creo ka ìh.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Mangai lua mat aih lêh dèh eo enh gùng, tùh thia ajang Chuaq Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” Mangai lua mat aih padreo bàu: Rabi, au enh jah hnoq.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! Kan lùi ìh khoe broq ìh brêh.” Tajòe hloe jò aih haq jah hnoq, haq hi lam tiaq ti Chuaq Jesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.