Marcos 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jesus loh enh aih, trùh ta cròng Juđê, tŏc pah tau ka diac Jođan, mangai bàc tagop dabau trùh hòm ti haq, tiaq dèh ma khoe hmaq yôt, haq hi hnài wì.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ƀài mangai Pharisi lam haten bòch đòeq hu chaq trong bahlac haq: Mangai gucalô akhòh cađac mai?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 “Môise khoe thê pì qmang leq?” Haq bòch wì.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wì aih padreo bàu: Môise lòh mangai calô achìh moeq araq jàiq broq ƀò acan tacađac, khoe aih caqnaih deh cadrì loh lam.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Chuaq Jesus padreo bàu: “Aih jao pì cadoq manoh Môise ma jah achìh ranenh aih.
5 Então Jesus disse:
6 Mahaq enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, Boc Plình broq moeq ngai calô, moeq ngai cadrì.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Aih ìq mangai calô majah talah dèh miq baq đòeq taqmùt dèh ti mai,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 wa baiq ngai hi wìa moeq xech akia. Pang aih, ŏng mai pi xài baiq hòm, mahaq khoe loh moeq xech akia.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Qmang aih, kon mangai ùh jah lah ƀài mangai leq Boc Plình ma khoe acop”.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Jò oe ta hnim, mangai tiaq hŏc bòch hòm trong aih,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Haq padreo bàu: “Cabô cađac mai èh yŏc mangai cadrì qnoeq broq mai, haq khoe wìa mangai tango ka mangai cadrì tau,
11 E Jesus respondeu:
12 tàng joq mangai cadrì cađac dèh ŏng, yŏc ŏng qnoeq, aih hanoh loh mangai tango.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Wì aràng kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus dôq ka haq yŏc tì bèq wì qyoh, mahaq mangai tiaq hŏc lech ka wì.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jò Chuaq Jesus hnoq qmang aih, haq nòeh ka mangai tiaq hŏc, haq doe: “Dôq haq kon qyoh trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac Boc Plình am ƀài mangai leq ma tìah ka kon qyoh.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq ùh đìh yŏc diac plình qmang kon qyoh qmat, haq aih ùh jò leq jah mùt ta diac plình”.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Khoe aih, haq caqmìn kon qyoh rai waiq am xôq ramot ka wì qyoh.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chuaq Jesus qnang hu loh lam, i moeq ngai cadàu tùh hacùn cràng enh ngèa ka haq, rai bòch: Ìh kô mangai hnài lem lình, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe au mangai lem lình? Ùh i mangai leq lem lình, enh gùng ka Boc Plình”.
18 Jesus respondeu:
19 Ìh loq ƀài ranenh kô: “Apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq yòng tapoch dech ka cabô, apaq qnùt bô, loq ta-iu dèh miq baq”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Mangai aih padreo bàu: Mangai hnài, enh jò au oe qyoh nèh raq au khoe wèq dìq ƀài raneng kô.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Chuaq Jesus ngan mangai aih rai ha-ŏch ka haq, Chuaq Jesus doe: “Ìh qnhòq i moeq yiniq hòm, hlài tech dìq dŏng kùng hang ìh, am ka mangai pa, aih èh ìh hi i kùng hang canaq oe ta diac Plình. Khoe aih hi lam tacô đòeq hu tiaq au”.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jò aih hadrò mangaih guradam aih hnoq qmòe kan haq mangò ka bàu aih, majah qmang aih, kùng hang haq bàc haraya.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Chuaq Jesus ti ngan dudan rai doe ka mangai tiaq hŏc: “Mangai padrŏng ùh hlàu cleq ka jah mùt diac Plình”!
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Mangai tiaq hŏc hamàih ka bàu aih. Mahaq Chuaq Jesus doe hòm: “Wì kon! mangai padrŏng yo đeh kan đòeq mùt diac plình aih joq xa qnàng!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Lŏcda mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau hòm, wì hatuàng ti dabau: Tàng qmang aih èh mangai leq ma oe jah dèch?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Chuaq Jesus ngan wì haq rai doe: “Yiniq aih kon mangai broq trong ùh jah, mahaq Boc Plình ùh qmang aih, Boc Plình broq jah rìm yiniq”.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 — ausente —
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc qnang lam ti trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam adroe, ƀài mangai tiaq hŏc dìq jaq yùq, ƀài mangai lam tiaq hadai crè. Haq qnung moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc lam crài ti haq hòm rai anoe ka wì loq yiniq padon trùh ka wì haq.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Haq doe: “Bèn qnang tŏc ta Jêrusalem, Kon Mangai kô èh mùt ta tì ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh. Wì aih hi taqmòq ka haq yiniq cachìt, wì aih aràng jao haq am ka wì enh gùng.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Wì hi halê haq, cachôh ka haq, mahaq piq hi ònh èh haq hi rìh hlài.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Atìq ka aih, Jaco xam Jon (kon Sêbeđe thia ajang Haq), wa doe: Mangai hnài, Ìh broq am ka ma yiniq ma enh bòch đeh.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Haq doe: “Chôp enh Au broq ka chôp cleq?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wa aih pa dreo bàu: Jò leq Ìh jah kan ranhòm èh, ìh am ka ma moeq ngai haqngui apah qma, moeq ngai apah qngeo ka ìh.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Chôp ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, doe chrŏng au ôq, chôp ahlàt ôq, ƀaptem hu broq ka au, chôp ahlàt broq ùh?”
38 Jesus respondeu:
39 Wa aih tèu: Ma hlàt. Chuaq Jesus anoe ka wa: “Doe chrŏng au ôq kô èh chôp hanoh ôq, ƀaptem hu broq ka au kô èh chôp hadai jah broq,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 mahaq hu hangui apah qma, apah qngeo ka au aih ùh xài au am, ajang aih đòeq da ƀài mangai leq nòe aih khoe padon dèh adroe”.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Jò wì moeq jàt ngai tau tàng qmang aih, wì haq nòeh ka wa Jaco wa Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Chuaq Jesus creo ka wì haq oe qmoeq qmang ti dabau, haq doe: “Pì loq mangai ma broq gàu wì enh gùng, thê wì qnoeq iu rađeh, cwan kàn aih haq yo ka rađeh đòeq padit mangai qnoeq,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 pì ùh xài qmang aih, mahaq tapì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 mangai leq enh broq gàu, haq aih ep broq dìc rìm ngai.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Majah qmang aih, Kon Mangai trùh ùh xài đòeq wì patìh ka haq, mahaq đòeq haq patìh glòq ka wì, rai cađac kan rìh rađeh đòeq hu dèch bàc ngai”.
45 Porque até o
46 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc trùh ta Jêrico. Jò wì haq hloe xam ƀài mangai bàc qnang loh enh aih, i moeq ngai lua mat yiniq haq Ƀatimê, (kon daTimê) qnang haqngui ti trong hu axìn.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jò haq tàng wì doe: aih Chuaq Jesus mangai Naxaret, haq drah creo cadêh: waiq Chuaq Jesus, Kon bùa Đawit, xa-och ka au diq!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Bàc ngai tapoch hnap ka haq, thê haq chaq oe ma hatinh, mahaq haq ka creo tam yeo dêh hòm: Kon Đawit, xa-och ka au diq!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Chuaq Jesus yòng jang aih rai doe: “Creo ka haq lam ajang kô”. Wì creo ka mangai ùh xau aih rai doe ka haq: Cajap manoh, yòng beq, Haq creo ka ìh.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Mangai lua mat aih lêh dèh eo enh gùng, tùh thia ajang Chuaq Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” Mangai lua mat aih padreo bàu: Rabi, au enh jah hnoq.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! Kan lùi ìh khoe broq ìh brêh.” Tajòe hloe jò aih haq jah hnoq, haq hi lam tiaq ti Chuaq Jesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.