Lucas 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanam moeq jàt padam qnhòng Tibêro broq bùa kàn, jò aih Bônso-philat broq cla craq ƀài cwan ta gùng Juđê, Herôt broq bùa qyoh ta gùng Galili, Philip oh haq broq bùa qyoh ta gùng Yturê xam tracôni, Lysa-nia broq bùa qyoh ta gùng Abilen,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne xam Caiphe broq pajàu kàn, aih i bàu Boc Plình thê Jon kon Xacahri tanòe gùng hawit.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon ti lam dudan jàp ka rìm gùng cròng diac Jôđan, hnài wì broq ramènh ƀaptem da kan loq raxach cađac trong dù đòeq hu jah caqnaih yiniq lui,
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 tìah ka bàu khoe achìh ta hset pajàu Êsai:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jon anoe ka mangai bàc qnang trùh ta aih đòeq jah broq ƀaptem: Nang noe bìh tau, cabô ma hnài pì loq wia ka kan nòeh hì atìq?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Qmat èh, drah wìa malem dôq ùh qngwan ka pì khoe loq raxach, ùh dùh doe Apraham aih kan cadraq nhèn, majah qmang aih au doe ka pì Boc Plình broq ƀài hmo kô loh nang noe ka Apraham jah.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Chòng khoe roh qmòe ajang xèm long, waq toq long leq ùh loh plì lem, long aih èh koh đòeq hu bùh cađac.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Wì bòch Jon: Aih èh nhèn ep broq qmang leq?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Haq padreo bàu: Cabô i baiq blah eo, yŏc moeq blah am ka mangai chac dech, dahwèq acaq hadai qmang aih.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 I bàc ngai yŏc thèq trùh hu broq ƀaptem, wì aih bòch: Ha nhèn ep broq cleq?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Haq doe ka wì: Apaq yŏc yeo bàc ka maneh khoe pajaq.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ƀài mangai lình hanoh bòch: Ha nhèn kô hòm ep broq cleq? Haq doe: apaq tacaq ka cabô, apaq qnùt cabô, jèn baha pì pang leq, pì waq dèh pang aih.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 — ausente —
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 — ausente —
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 — ausente —
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jò Jon anoe Bàu lem, haq hadai hnài wì bàc trong qnoeq,
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Mahaq Hêrôt bùa qyoh, Jon khoe i tapoch ùh lòh haq yŏc Hêrođia mai oh haq, hloe xam ƀài trong dù bùa ma broq,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 haq broq tam moeq yiniq dù hòm, aih haq rùp clêh Jon ta hnim tù.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jò dìq ka mangai ta aih khoe jah broq ƀaptem, Chuaq Jesus hanoh jah broq ƀaptem, plình tapèh qmòe jò haq qnang waiq khàn,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Yiang Hadròeh yŏc chac trù loh jràp ta chac haq, tajòe qmòe jò aih i bàu enh plình doe: “Ìh kô kon au, mangai au loq waq deh, kon lem ka manoh au rìm trong.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jò Chuaq Jesus baxèm broq dèh trong haq broq, jò aih haq bu jah qnah ta piq jàt hanam. Tiaq manoh wì hèm haq aih kon Jôsep, Jôsep kon Hêli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Hêli kon Matat, Matat kon Lêwi, Lêwi kon Mên chi, Mên chi kon Jane, Jane kon Jôsep
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Jôsep kon Mata-thia, Mata-thia kon Amôt, Amôt kon Nahum, Nahum kon Êt-li, Êt-li kon Na-gê,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Na gê kon Ma at, Ma at kon Mata-lia, Mata-lia kon Sê-me-in, Sê-me-in kon Jô-et, Jô-et kon Jô-đa,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jô-đa kon Jô-anan, Jô-anan kon Rêsa, Rêsa kon Xôro-baben, Xôro-baben kon Sala-thien, Sala-thien kon Nêri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nêri kon Mênchi, Mênchi kon A đi, A đi kon Kôsam, Kôsam kon Ên-mađan, Ên-mađan kon Ero,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ero kon Jêsu, Jêsu kon Êli-ese, Êli-ese kon Jôrim, Jôrim kon Ma-that, Ma-that kon Lêvi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lêvi kon Si-mê-on, Si-mê-on kon Juda, Juda kon Jôsep, Jôsep kon Jônam, Jônam kon Êli-akim, Êli-akim Mê-lea,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Mê-lea kon Mêna, Mêna kon Mata-tha, Mata-tha kon Nathan, Nathan kon Đawit,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Đavit kon Jêse, Jêse kon Jôbet, Jôbet kon Bo-ô, Bo-ô kon sala, Sala kon Nach-son, Nach-son kon Ami-na-đap,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Ami-na-đap kon Amin, Amin kon Arôni, Arôni kon Et-rôm, Et-rôm kon Pharê, Pharê kon Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda kon Jacôp, Jacôp kon Ysac, Ysac kon Apraham, apraham kon Tharê, Tharê kon Nacô,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacô kon Sêruc, Sêruc kon Ragao, Ragao kon Phalet, Phalet kon Hêbe, Hêbe kon Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala kon Canam, Canam kon Abasac, Abasac Sem, Sem kon Noê, Noê kon Lêmec,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec kon Mêtu-sela. Mêtu-sela kon Hênoc, Hênoc kon Jaret, Jaret kon Mêle-le-en, Mêle-le-en kon Cainam,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainam kon Enot, Enot kon Sêt, Sêt kon Adam, Adam kon Boc plình.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.