Lucas 3
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Hanam moeq jàt padam qnhòng Tibêro broq bùa kàn, jò aih Bônso-philat broq cla craq ƀài cwan ta gùng Juđê, Herôt broq bùa qyoh ta gùng Galili, Philip oh haq broq bùa qyoh ta gùng Yturê xam tracôni, Lysa-nia broq bùa qyoh ta gùng Abilen,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne xam Caiphe broq pajàu kàn, aih i bàu Boc Plình thê Jon kon Xacahri tanòe gùng hawit.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jon ti lam dudan jàp ka rìm gùng cròng diac Jôđan, hnài wì broq ramènh ƀaptem da kan loq raxach cađac trong dù đòeq hu jah caqnaih yiniq lui,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 tìah ka bàu khoe achìh ta hset pajàu Êsai:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jon anoe ka mangai bàc qnang trùh ta aih đòeq jah broq ƀaptem: Nang noe bìh tau, cabô ma hnài pì loq wia ka kan nòeh hì atìq?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Qmat èh, drah wìa malem dôq ùh qngwan ka pì khoe loq raxach, ùh dùh doe Apraham aih kan cadraq nhèn, majah qmang aih au doe ka pì Boc Plình broq ƀài hmo kô loh nang noe ka Apraham jah.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Chòng khoe roh qmòe ajang xèm long, waq toq long leq ùh loh plì lem, long aih èh koh đòeq hu bùh cađac.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Wì bòch Jon: Aih èh nhèn ep broq qmang leq?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Haq padreo bàu: Cabô i baiq blah eo, yŏc moeq blah am ka mangai chac dech, dahwèq acaq hadai qmang aih.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 I bàc ngai yŏc thèq trùh hu broq ƀaptem, wì aih bòch: Ha nhèn ep broq cleq?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Haq doe ka wì: Apaq yŏc yeo bàc ka maneh khoe pajaq.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ƀài mangai lình hanoh bòch: Ha nhèn kô hòm ep broq cleq? Haq doe: apaq tacaq ka cabô, apaq qnùt cabô, jèn baha pì pang leq, pì waq dèh pang aih.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 — ausente —
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 — ausente —
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 — ausente —
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jò Jon anoe Bàu lem, haq hadai hnài wì bàc trong qnoeq,
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Mahaq Hêrôt bùa qyoh, Jon khoe i tapoch ùh lòh haq yŏc Hêrođia mai oh haq, hloe xam ƀài trong dù bùa ma broq,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 haq broq tam moeq yiniq dù hòm, aih haq rùp clêh Jon ta hnim tù.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jò dìq ka mangai ta aih khoe jah broq ƀaptem, Chuaq Jesus hanoh jah broq ƀaptem, plình tapèh qmòe jò haq qnang waiq khàn,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Yiang Hadròeh yŏc chac trù loh jràp ta chac haq, tajòe qmòe jò aih i bàu enh plình doe: “Ìh kô kon au, mangai au loq waq deh, kon lem ka manoh au rìm trong.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jò Chuaq Jesus baxèm broq dèh trong haq broq, jò aih haq bu jah qnah ta piq jàt hanam. Tiaq manoh wì hèm haq aih kon Jôsep, Jôsep kon Hêli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Hêli kon Matat, Matat kon Lêwi, Lêwi kon Mên chi, Mên chi kon Jane, Jane kon Jôsep
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Jôsep kon Mata-thia, Mata-thia kon Amôt, Amôt kon Nahum, Nahum kon Êt-li, Êt-li kon Na-gê,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Na gê kon Ma at, Ma at kon Mata-lia, Mata-lia kon Sê-me-in, Sê-me-in kon Jô-et, Jô-et kon Jô-đa,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jô-đa kon Jô-anan, Jô-anan kon Rêsa, Rêsa kon Xôro-baben, Xôro-baben kon Sala-thien, Sala-thien kon Nêri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nêri kon Mênchi, Mênchi kon A đi, A đi kon Kôsam, Kôsam kon Ên-mađan, Ên-mađan kon Ero,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ero kon Jêsu, Jêsu kon Êli-ese, Êli-ese kon Jôrim, Jôrim kon Ma-that, Ma-that kon Lêvi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lêvi kon Si-mê-on, Si-mê-on kon Juda, Juda kon Jôsep, Jôsep kon Jônam, Jônam kon Êli-akim, Êli-akim Mê-lea,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Mê-lea kon Mêna, Mêna kon Mata-tha, Mata-tha kon Nathan, Nathan kon Đawit,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Đavit kon Jêse, Jêse kon Jôbet, Jôbet kon Bo-ô, Bo-ô kon sala, Sala kon Nach-son, Nach-son kon Ami-na-đap,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Ami-na-đap kon Amin, Amin kon Arôni, Arôni kon Et-rôm, Et-rôm kon Pharê, Pharê kon Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda kon Jacôp, Jacôp kon Ysac, Ysac kon Apraham, apraham kon Tharê, Tharê kon Nacô,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nacô kon Sêruc, Sêruc kon Ragao, Ragao kon Phalet, Phalet kon Hêbe, Hêbe kon Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala kon Canam, Canam kon Abasac, Abasac Sem, Sem kon Noê, Noê kon Lêmec,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamec kon Mêtu-sela. Mêtu-sela kon Hênoc, Hênoc kon Jaret, Jaret kon Mêle-le-en, Mêle-le-en kon Cainam,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainam kon Enot, Enot kon Sêt, Sêt kon Adam, Adam kon Boc plình.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.