Lucas 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanam moeq jàt padam qnhòng Tibêro broq bùa kàn, jò aih Bônso-philat broq cla craq ƀài cwan ta gùng Juđê, Herôt broq bùa qyoh ta gùng Galili, Philip oh haq broq bùa qyoh ta gùng Yturê xam tracôni, Lysa-nia broq bùa qyoh ta gùng Abilen,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne xam Caiphe broq pajàu kàn, aih i bàu Boc Plình thê Jon kon Xacahri tanòe gùng hawit.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon ti lam dudan jàp ka rìm gùng cròng diac Jôđan, hnài wì broq ramènh ƀaptem da kan loq raxach cađac trong dù đòeq hu jah caqnaih yiniq lui,
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 tìah ka bàu khoe achìh ta hset pajàu Êsai:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jon anoe ka mangai bàc qnang trùh ta aih đòeq jah broq ƀaptem: Nang noe bìh tau, cabô ma hnài pì loq wia ka kan nòeh hì atìq?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Qmat èh, drah wìa malem dôq ùh qngwan ka pì khoe loq raxach, ùh dùh doe Apraham aih kan cadraq nhèn, majah qmang aih au doe ka pì Boc Plình broq ƀài hmo kô loh nang noe ka Apraham jah.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Chòng khoe roh qmòe ajang xèm long, waq toq long leq ùh loh plì lem, long aih èh koh đòeq hu bùh cađac.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Wì bòch Jon: Aih èh nhèn ep broq qmang leq?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Haq padreo bàu: Cabô i baiq blah eo, yŏc moeq blah am ka mangai chac dech, dahwèq acaq hadai qmang aih.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 I bàc ngai yŏc thèq trùh hu broq ƀaptem, wì aih bòch: Ha nhèn ep broq cleq?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Haq doe ka wì: Apaq yŏc yeo bàc ka maneh khoe pajaq.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ƀài mangai lình hanoh bòch: Ha nhèn kô hòm ep broq cleq? Haq doe: apaq tacaq ka cabô, apaq qnùt cabô, jèn baha pì pang leq, pì waq dèh pang aih.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 — ausente —
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 — ausente —
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 — ausente —
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jò Jon anoe Bàu lem, haq hadai hnài wì bàc trong qnoeq,
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Mahaq Hêrôt bùa qyoh, Jon khoe i tapoch ùh lòh haq yŏc Hêrođia mai oh haq, hloe xam ƀài trong dù bùa ma broq,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 haq broq tam moeq yiniq dù hòm, aih haq rùp clêh Jon ta hnim tù.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Jò dìq ka mangai ta aih khoe jah broq ƀaptem, Chuaq Jesus hanoh jah broq ƀaptem, plình tapèh qmòe jò haq qnang waiq khàn,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Yiang Hadròeh yŏc chac trù loh jràp ta chac haq, tajòe qmòe jò aih i bàu enh plình doe: “Ìh kô kon au, mangai au loq waq deh, kon lem ka manoh au rìm trong.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jò Chuaq Jesus baxèm broq dèh trong haq broq, jò aih haq bu jah qnah ta piq jàt hanam. Tiaq manoh wì hèm haq aih kon Jôsep, Jôsep kon Hêli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Hêli kon Matat, Matat kon Lêwi, Lêwi kon Mên chi, Mên chi kon Jane, Jane kon Jôsep
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Jôsep kon Mata-thia, Mata-thia kon Amôt, Amôt kon Nahum, Nahum kon Êt-li, Êt-li kon Na-gê,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Na gê kon Ma at, Ma at kon Mata-lia, Mata-lia kon Sê-me-in, Sê-me-in kon Jô-et, Jô-et kon Jô-đa,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Jô-đa kon Jô-anan, Jô-anan kon Rêsa, Rêsa kon Xôro-baben, Xôro-baben kon Sala-thien, Sala-thien kon Nêri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nêri kon Mênchi, Mênchi kon A đi, A đi kon Kôsam, Kôsam kon Ên-mađan, Ên-mađan kon Ero,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ero kon Jêsu, Jêsu kon Êli-ese, Êli-ese kon Jôrim, Jôrim kon Ma-that, Ma-that kon Lêvi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lêvi kon Si-mê-on, Si-mê-on kon Juda, Juda kon Jôsep, Jôsep kon Jônam, Jônam kon Êli-akim, Êli-akim Mê-lea,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Mê-lea kon Mêna, Mêna kon Mata-tha, Mata-tha kon Nathan, Nathan kon Đawit,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Đavit kon Jêse, Jêse kon Jôbet, Jôbet kon Bo-ô, Bo-ô kon sala, Sala kon Nach-son, Nach-son kon Ami-na-đap,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Ami-na-đap kon Amin, Amin kon Arôni, Arôni kon Et-rôm, Et-rôm kon Pharê, Pharê kon Juda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juda kon Jacôp, Jacôp kon Ysac, Ysac kon Apraham, apraham kon Tharê, Tharê kon Nacô,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacô kon Sêruc, Sêruc kon Ragao, Ragao kon Phalet, Phalet kon Hêbe, Hêbe kon Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala kon Canam, Canam kon Abasac, Abasac Sem, Sem kon Noê, Noê kon Lêmec,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec kon Mêtu-sela. Mêtu-sela kon Hênoc, Hênoc kon Jaret, Jaret kon Mêle-le-en, Mêle-le-en kon Cainam,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainam kon Enot, Enot kon Sêt, Sêt kon Adam, Adam kon Boc plình.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.