Lucas 2
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Jò aih Auguto, bùa kàn qnoh bàu thê dìq ka Lamah, aih taneh diac kàn dìq jaq, ep ti rèn ngan hlài mangai ta aih jah toq leq.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Aih yàng baxèm wì ti rèn ngan hlài, wop qnhòng da Quiniri-u broq cla craq ƀài cwan tagùng Siri.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mangai hlài đeh hra ta gùng cla đòeq achìh qmùt dèh yiniq.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Jôsep aih caxi noe Đawit, haq hanoh lam enh Naxaret, gùng Galili, loh ta gùng Juđê trùh ta Bêt-le-hem.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Hu achìh qmùt dèh yiniq rađeh xam yiniq Mari, mangai khoe òq bàu yŏc haq, qnang oe jiang.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Jò wa qnang oe ta aih, khoe trùh hì Mari ha-uang.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Haq ha-uang kon calô ramua, yŏc mù taqmàn deh kon, ta qngùi ta atong nhat, majah qmang aih ta hnim padài khoe dìq ka nòe.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hadai gùng aih, i ƀài mangai ban trìu oe tagùng, rìu qngah ka mang đòeq wèq dèh trìu.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Moeq ƀình plình da Chuaq trùh ten ka wì, kan ranhòm Chuaq qngah qngiang dudan wì haq, wì crè pi cajaq
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ƀình plình doe: Ùh yùq cleq! Hacô au bahìa ka pì moeq Bàu lem, aih raq kan lem bùi am dìq ka mangai oe ta crŏng taneh;
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Hì cô ta plài Đawit khoe ha-uang ka pì moeq Ngai dèch mangai, aih Christ, aih Chuaq pì.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kô oq kan hadro dôq pì hu canau ka Haq, pì hnoq moeq ngai kon qyoh taqmàn xi mù, kùi ta atong nhat.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tajòe qmòe jò aih, raya rayùc lình plình xam ƀình plình aih calêu manè apôi Boc Plình rameh:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Qngah yiniq Boc Plình oe taplình haqnhèq,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Jò wì bình plình khoe talah ka wì haq hu wìh hlài ta plình, ƀài mangai ban trìu doe ka dabau: Beq bèn lam ta Bêtlehem hu ngan yiniq neo loh kô, Chuaq ma khoe doe ka bèn loq.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Qmang aih wì haq drah lam ka nhet, hnoq Mari xam Jôsep xam kon qyoh qnang kùi ta atong nhat.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jò khoe hnoq wì anoe hlài bàu ƀình plình anoe trùh kon qyoh, wì haq ma khoe jah tàng.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Dìq ka mangai tamàng hamàih đeh hra ka bàu ƀài mangai ban trìu anoe ka wì haq.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mahaq Mari wê dìq dŏng ƀài bàu aih rai hèm yôt dèh ta manoh.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ƀài mangai ban trìu tawìh hlài, rai broq qngah yiniq rai manè apôi Boc Plình trong wì haq khoe tàng xam yiniq wì haq khoe hnoq joq tìah ka bàu ma khoe anoe ka wì haq.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Dèch Jesus ka Boc Plình
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Khoe dìq ka hì basròeh, tiaq ranenh Moise, Jôsep xam Mari atŏc kon qyoh ta Jêrusalem đòeq dèch ka Boc Plình,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 qmang ka khoe achìh ta hset ranenh haq: “Rìm ngai kon calô ramua, ep dèch ka Chuaq”,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 dèch tam baiq toq trù braih ùh meh baiq toq kon trù qyoh, qmang ka ranenh Chuaq khoe thê.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Jò aih, ta Jêrusalem i moeq ngai rìh lem rìh taq atoq, yiniq haq aih Simêon, haq aih toq gòm kan alòng trùh ka Isorali, Yiang Hadròeh oe ti haq.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yiang Hadròeh khoe anoe ka haq loq haq ùh cachìt adroe ka jah hnoq Christ da Boc plình.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Qmang aih, haq tiaq Yiang Hadròeh qnung, haq mùt ta hnim kùh waiq wop troq jò wa miq baq aràng Chuaq Jesus ta aih, hu pagêh ka haq rìm trong ramnenh khoe thê.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Haq aih hi caqmìn kon qyoh aih, haq manè apôi Boc Plình rameh:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Majah qmang aih mat au khoe hnoq kan dèch kon mangai trùh enh nòe Ìh,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ìh ma khoe palauq qmòe dèh, đòeq broq kan qngah enh ngèa rìm diac,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 kan qngah sreo jàp ka phù cròng, broq ka Isorali Ìh jah kan ranhòm.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Wa miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ka bàu wì anoe trùh dèh kon.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simêon waiq xôq ramot am ka wa ŏng mai, haq doe ka Mari miq kon qyoh aih rameh: I bàu khoe tèu đòeq am ka Kon qyoh kô, haq broq nen ka bàc ngai Isorali tacro, èh hadai broq ka bàc ngai jah yòng, khoe tèu đòeq dôq haq wìa teo ka bàc ngai tarahen;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 da ìh hòm, i moeq pla chang pàc hlùh ta cliac ìh. Aih èh bàc yiniq oe ta manoh bàc ngai jah paqnoh.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Èh hòm i mangai pajàu cadrì, yiniq haq An-ne, kon da Phanu-ên, caxi noe Ase, joq khoe bàc hanam. Enh jò haq oe raq adrùh sriu, atìq ka aih haq oe dèh ti ŏng jah tapèh hanam,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 khoe aih haq hi hadrô. Jò aih haq khoe jah rahem jàt pôn hanam, oe toq ta hnim kùh waiq, dahì damang patìh ka Boc Plình, apàm ka acaq rai waiq khàn.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Hanoh jò aih diq, haq trùh ta aih, manè apôi Boc Plình rai anoe trùh kon qyoh ka bài mangai qnang tangèh gòm Jêrusalem jah dèch paclaih.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jò Jôsep xam Mari khoe broq gêh ka trong ranenh Boc Plình thê, wa haq tawìh hlài ta Galili, trùh dèh ta Naxaret plài cla.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kon qyoh aih yòng kàn, rai tadêh, jah bình kan rabiaq, xôq ramot Boc Plình oe ti Haq. Jò Jesus jah moeq jàt baiq hanam
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 — ausente —
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 — ausente —
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Khoe aih haq hlài ta Naxaret ti wa miq baq rai iu broq tiaq bàu wa, mahaq bàu da haq miq haq wê dŏng ta manoh.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Chuaq Jesus rai èh rai rabiaq tam, chac rai èh rai kàn, kiang èh kiang lem manoh Boc plình xam kon mangai.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.