Lucas 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò aih Auguto, bùa kàn qnoh bàu thê dìq ka Lamah, aih taneh diac kàn dìq jaq, ep ti rèn ngan hlài mangai ta aih jah toq leq.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Aih yàng baxèm wì ti rèn ngan hlài, wop qnhòng da Quiniri-u broq cla craq ƀài cwan tagùng Siri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mangai hlài đeh hra ta gùng cla đòeq achìh qmùt dèh yiniq.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jôsep aih caxi noe Đawit, haq hanoh lam enh Naxaret, gùng Galili, loh ta gùng Juđê trùh ta Bêt-le-hem.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Hu achìh qmùt dèh yiniq rađeh xam yiniq Mari, mangai khoe òq bàu yŏc haq, qnang oe jiang.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jò wa qnang oe ta aih, khoe trùh hì Mari ha-uang.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Haq ha-uang kon calô ramua, yŏc mù taqmàn deh kon, ta qngùi ta atong nhat, majah qmang aih ta hnim padài khoe dìq ka nòe.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hadai gùng aih, i ƀài mangai ban trìu oe tagùng, rìu qngah ka mang đòeq wèq dèh trìu.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Moeq ƀình plình da Chuaq trùh ten ka wì, kan ranhòm Chuaq qngah qngiang dudan wì haq, wì crè pi cajaq
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ƀình plình doe: Ùh yùq cleq! Hacô au bahìa ka pì moeq Bàu lem, aih raq kan lem bùi am dìq ka mangai oe ta crŏng taneh;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Hì cô ta plài Đawit khoe ha-uang ka pì moeq Ngai dèch mangai, aih Christ, aih Chuaq pì.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kô oq kan hadro dôq pì hu canau ka Haq, pì hnoq moeq ngai kon qyoh taqmàn xi mù, kùi ta atong nhat.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tajòe qmòe jò aih, raya rayùc lình plình xam ƀình plình aih calêu manè apôi Boc Plình rameh:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Qngah yiniq Boc Plình oe taplình haqnhèq,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Jò wì bình plình khoe talah ka wì haq hu wìh hlài ta plình, ƀài mangai ban trìu doe ka dabau: Beq bèn lam ta Bêtlehem hu ngan yiniq neo loh kô, Chuaq ma khoe doe ka bèn loq.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Qmang aih wì haq drah lam ka nhet, hnoq Mari xam Jôsep xam kon qyoh qnang kùi ta atong nhat.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Jò khoe hnoq wì anoe hlài bàu ƀình plình anoe trùh kon qyoh, wì haq ma khoe jah tàng.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Dìq ka mangai tamàng hamàih đeh hra ka bàu ƀài mangai ban trìu anoe ka wì haq.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mahaq Mari wê dìq dŏng ƀài bàu aih rai hèm yôt dèh ta manoh.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ƀài mangai ban trìu tawìh hlài, rai broq qngah yiniq rai manè apôi Boc Plình trong wì haq khoe tàng xam yiniq wì haq khoe hnoq joq tìah ka bàu ma khoe anoe ka wì haq.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Dèch Jesus ka Boc Plình
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Khoe dìq ka hì basròeh, tiaq ranenh Moise, Jôsep xam Mari atŏc kon qyoh ta Jêrusalem đòeq dèch ka Boc Plình,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 qmang ka khoe achìh ta hset ranenh haq: “Rìm ngai kon calô ramua, ep dèch ka Chuaq”,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 dèch tam baiq toq trù braih ùh meh baiq toq kon trù qyoh, qmang ka ranenh Chuaq khoe thê.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jò aih, ta Jêrusalem i moeq ngai rìh lem rìh taq atoq, yiniq haq aih Simêon, haq aih toq gòm kan alòng trùh ka Isorali, Yiang Hadròeh oe ti haq.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yiang Hadròeh khoe anoe ka haq loq haq ùh cachìt adroe ka jah hnoq Christ da Boc plình.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Qmang aih, haq tiaq Yiang Hadròeh qnung, haq mùt ta hnim kùh waiq wop troq jò wa miq baq aràng Chuaq Jesus ta aih, hu pagêh ka haq rìm trong ramnenh khoe thê.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Haq aih hi caqmìn kon qyoh aih, haq manè apôi Boc Plình rameh:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Majah qmang aih mat au khoe hnoq kan dèch kon mangai trùh enh nòe Ìh,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ìh ma khoe palauq qmòe dèh, đòeq broq kan qngah enh ngèa rìm diac,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 kan qngah sreo jàp ka phù cròng, broq ka Isorali Ìh jah kan ranhòm.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Wa miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ka bàu wì anoe trùh dèh kon.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simêon waiq xôq ramot am ka wa ŏng mai, haq doe ka Mari miq kon qyoh aih rameh: I bàu khoe tèu đòeq am ka Kon qyoh kô, haq broq nen ka bàc ngai Isorali tacro, èh hadai broq ka bàc ngai jah yòng, khoe tèu đòeq dôq haq wìa teo ka bàc ngai tarahen;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 da ìh hòm, i moeq pla chang pàc hlùh ta cliac ìh. Aih èh bàc yiniq oe ta manoh bàc ngai jah paqnoh.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Èh hòm i mangai pajàu cadrì, yiniq haq An-ne, kon da Phanu-ên, caxi noe Ase, joq khoe bàc hanam. Enh jò haq oe raq adrùh sriu, atìq ka aih haq oe dèh ti ŏng jah tapèh hanam,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 khoe aih haq hi hadrô. Jò aih haq khoe jah rahem jàt pôn hanam, oe toq ta hnim kùh waiq, dahì damang patìh ka Boc Plình, apàm ka acaq rai waiq khàn.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Hanoh jò aih diq, haq trùh ta aih, manè apôi Boc Plình rai anoe trùh kon qyoh ka bài mangai qnang tangèh gòm Jêrusalem jah dèch paclaih.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jò Jôsep xam Mari khoe broq gêh ka trong ranenh Boc Plình thê, wa haq tawìh hlài ta Galili, trùh dèh ta Naxaret plài cla.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kon qyoh aih yòng kàn, rai tadêh, jah bình kan rabiaq, xôq ramot Boc Plình oe ti Haq. Jò Jesus jah moeq jàt baiq hanam
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 — ausente —
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 — ausente —
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 — ausente —
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 — ausente —
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 — ausente —
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Khoe aih haq hlài ta Naxaret ti wa miq baq rai iu broq tiaq bàu wa, mahaq bàu da haq miq haq wê dŏng ta manoh.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Chuaq Jesus rai èh rai rabiaq tam, chac rai èh rai kàn, kiang èh kiang lem manoh Boc plình xam kon mangai.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.