Lucas 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò aih Auguto, bùa kàn qnoh bàu thê dìq ka Lamah, aih taneh diac kàn dìq jaq, ep ti rèn ngan hlài mangai ta aih jah toq leq.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Aih yàng baxèm wì ti rèn ngan hlài, wop qnhòng da Quiniri-u broq cla craq ƀài cwan tagùng Siri.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mangai hlài đeh hra ta gùng cla đòeq achìh qmùt dèh yiniq.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Jôsep aih caxi noe Đawit, haq hanoh lam enh Naxaret, gùng Galili, loh ta gùng Juđê trùh ta Bêt-le-hem.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Hu achìh qmùt dèh yiniq rađeh xam yiniq Mari, mangai khoe òq bàu yŏc haq, qnang oe jiang.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Jò wa qnang oe ta aih, khoe trùh hì Mari ha-uang.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Haq ha-uang kon calô ramua, yŏc mù taqmàn deh kon, ta qngùi ta atong nhat, majah qmang aih ta hnim padài khoe dìq ka nòe.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Hadai gùng aih, i ƀài mangai ban trìu oe tagùng, rìu qngah ka mang đòeq wèq dèh trìu.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Moeq ƀình plình da Chuaq trùh ten ka wì, kan ranhòm Chuaq qngah qngiang dudan wì haq, wì crè pi cajaq
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ƀình plình doe: Ùh yùq cleq! Hacô au bahìa ka pì moeq Bàu lem, aih raq kan lem bùi am dìq ka mangai oe ta crŏng taneh;
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Hì cô ta plài Đawit khoe ha-uang ka pì moeq Ngai dèch mangai, aih Christ, aih Chuaq pì.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kô oq kan hadro dôq pì hu canau ka Haq, pì hnoq moeq ngai kon qyoh taqmàn xi mù, kùi ta atong nhat.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tajòe qmòe jò aih, raya rayùc lình plình xam ƀình plình aih calêu manè apôi Boc Plình rameh:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Qngah yiniq Boc Plình oe taplình haqnhèq,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Jò wì bình plình khoe talah ka wì haq hu wìh hlài ta plình, ƀài mangai ban trìu doe ka dabau: Beq bèn lam ta Bêtlehem hu ngan yiniq neo loh kô, Chuaq ma khoe doe ka bèn loq.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Qmang aih wì haq drah lam ka nhet, hnoq Mari xam Jôsep xam kon qyoh qnang kùi ta atong nhat.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Jò khoe hnoq wì anoe hlài bàu ƀình plình anoe trùh kon qyoh, wì haq ma khoe jah tàng.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Dìq ka mangai tamàng hamàih đeh hra ka bàu ƀài mangai ban trìu anoe ka wì haq.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mahaq Mari wê dìq dŏng ƀài bàu aih rai hèm yôt dèh ta manoh.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ƀài mangai ban trìu tawìh hlài, rai broq qngah yiniq rai manè apôi Boc Plình trong wì haq khoe tàng xam yiniq wì haq khoe hnoq joq tìah ka bàu ma khoe anoe ka wì haq.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Dèch Jesus ka Boc Plình
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Khoe dìq ka hì basròeh, tiaq ranenh Moise, Jôsep xam Mari atŏc kon qyoh ta Jêrusalem đòeq dèch ka Boc Plình,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 qmang ka khoe achìh ta hset ranenh haq: “Rìm ngai kon calô ramua, ep dèch ka Chuaq”,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 dèch tam baiq toq trù braih ùh meh baiq toq kon trù qyoh, qmang ka ranenh Chuaq khoe thê.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Jò aih, ta Jêrusalem i moeq ngai rìh lem rìh taq atoq, yiniq haq aih Simêon, haq aih toq gòm kan alòng trùh ka Isorali, Yiang Hadròeh oe ti haq.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Yiang Hadròeh khoe anoe ka haq loq haq ùh cachìt adroe ka jah hnoq Christ da Boc plình.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Qmang aih, haq tiaq Yiang Hadròeh qnung, haq mùt ta hnim kùh waiq wop troq jò wa miq baq aràng Chuaq Jesus ta aih, hu pagêh ka haq rìm trong ramnenh khoe thê.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Haq aih hi caqmìn kon qyoh aih, haq manè apôi Boc Plình rameh:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Majah qmang aih mat au khoe hnoq kan dèch kon mangai trùh enh nòe Ìh,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ìh ma khoe palauq qmòe dèh, đòeq broq kan qngah enh ngèa rìm diac,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 kan qngah sreo jàp ka phù cròng, broq ka Isorali Ìh jah kan ranhòm.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Wa miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ka bàu wì anoe trùh dèh kon.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simêon waiq xôq ramot am ka wa ŏng mai, haq doe ka Mari miq kon qyoh aih rameh: I bàu khoe tèu đòeq am ka Kon qyoh kô, haq broq nen ka bàc ngai Isorali tacro, èh hadai broq ka bàc ngai jah yòng, khoe tèu đòeq dôq haq wìa teo ka bàc ngai tarahen;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 da ìh hòm, i moeq pla chang pàc hlùh ta cliac ìh. Aih èh bàc yiniq oe ta manoh bàc ngai jah paqnoh.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Èh hòm i mangai pajàu cadrì, yiniq haq An-ne, kon da Phanu-ên, caxi noe Ase, joq khoe bàc hanam. Enh jò haq oe raq adrùh sriu, atìq ka aih haq oe dèh ti ŏng jah tapèh hanam,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 khoe aih haq hi hadrô. Jò aih haq khoe jah rahem jàt pôn hanam, oe toq ta hnim kùh waiq, dahì damang patìh ka Boc Plình, apàm ka acaq rai waiq khàn.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Hanoh jò aih diq, haq trùh ta aih, manè apôi Boc Plình rai anoe trùh kon qyoh ka bài mangai qnang tangèh gòm Jêrusalem jah dèch paclaih.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Jò Jôsep xam Mari khoe broq gêh ka trong ranenh Boc Plình thê, wa haq tawìh hlài ta Galili, trùh dèh ta Naxaret plài cla.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Kon qyoh aih yòng kàn, rai tadêh, jah bình kan rabiaq, xôq ramot Boc Plình oe ti Haq. Jò Jesus jah moeq jàt baiq hanam
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 — ausente —
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 — ausente —
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 — ausente —
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 — ausente —
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Khoe aih haq hlài ta Naxaret ti wa miq baq rai iu broq tiaq bàu wa, mahaq bàu da haq miq haq wê dŏng ta manoh.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Chuaq Jesus rai èh rai rabiaq tam, chac rai èh rai kàn, kiang èh kiang lem manoh Boc plình xam kon mangai.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.