Lucas 13
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Hadai jò aih raq, i ƀài mangai anoe hlài ka Chuaq Jesus loq Philat khoe jêh đac toq leq ngai Galili, yŏc mahim clai ta ngè tadreo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Pì xoh đeh ƀài mangai Galili aih broq yiniq lui cleq yeo qmèq ùh hnau ka mangai Galili qnoeq qmòh, dài wì majah glàm kan haƀo qmang aih?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Au doe ka pì loq: Ùh xài, mahaq tàng pì ùh qnì raxach, èh dìq ka pì hanoh lùng pac qmang aih diq.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tàng ùh qmang aih, moeq jàt rahem ngai cachìt ka hnim haqnhèq Siloê tùc, aih pì hèm wì haq broq yiniq lui yeo qmèq ka mangai oe ta Jêrusalem qmòh?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Au doe ka pì: Ùh! Mahaq tàng pì ùh raxach, dìq ka pì hadai cachìt lùch qmang aih èh.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Khoe aih haq hi alìah bàu kô: “I moeq ngai pìt dèh ta wuàn plì nho moeq xèm long pŏc, haq loh chaq git plì ta aih mahaq chaq ùh lòm hnoq,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Haq doe ka ƀài wì mangai pìt nho: Khoe piq hanam au loh git plì nòe xèm long pŏc kô mahaq ùh lah i qmòe plì, kau cađac long qmat, gleq majah đòeq haq tawac ngwan toq ka taneh?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Mangai pìt nho padreo bàu: Wì craq, ìh đòeq tam moeq hanam kô hòm, dôq au bŏc dudan taxèm haq khoe aih tah phàn.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Broq braiq atìq èh haq loh plì, ùh qmang aih èh ìh hi koh cađac.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 I moeq hì sabat, Chuaq Jesus mùt hnài tanòe hnim tagop qyoh.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ta aih i moeq ngai gucadrì, loh ka pen khoe moeq jàt rahim hanam, majah qmang aih kiac rùp baxa haq. Haq kŏc crŏng ùh jah yòng ka qnhoh.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Bu hnoq haq, Chuaq Jesus khoe creo doe: “Yôiq! mangai gucadrì tau, ìh khoe jah brêh ka yinìq”,
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Chuaq Jesus hi yŏc tì bèq chac haq. Tajòe hloe, haq aih jah yòng cajang, rai dèch bàu manè apôi Boc plình.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jò aih, mangai wèq hnim tagop qyoh hnoq Chuaq Jesus broq brêh ka mangai yinìq ta hì sabat, haq aih tapoch hloe ka mangai bàc ta aih: I tadràu hì hu abroq, pì trùh ta ƀài hì aih đòeq hu jah broq brêh ka yinìq ùh hrŏc, ùh dùh trùh dèh hì sabat.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mahaq Chuaq Jesus tèu haq: “Wùih! Mangai patìah toq enh gùng tau, hì sabat pì ma ùh caqnaih ƀo, caqnaih lùa loh enh cadrong hu tiaq aràng haq lam ôq diac qmòh?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kon cadrì da Apraham kô, satan khoe rùp kàt haq moeq jàt rahim hanam, ta hì sabat ma ùh khòh lêh caqnaih haq qmòh?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Haq tapoch qmang aih ƀài mangai ma tagit ka haq loh dŏng ka camaih, yàng da mangai bàc ta aih lem bùi ka trong halac haq khoe broq.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Chuaq Jesus doe: “Diac Boc plình qmang leq, au yŏc cleq hu alìah?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Diac aih tìah ka moeq pliang clong habài, i moeq ngai aih haq rai deh ta wia, jah hon hi wìa long kàn, chìm trùh broq pù ta hamenh haq.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Haq anoe hòm: “Au alìah diac Boc plình ti cleq kô hòm?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Diac aih tiàh ka blo, i moeqngai gucad rì yŏc jràu ta piq cađap dàc, trùh dèh jò dàc hi rèu dŏng.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Khoe aih Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem, haq lam pagat enh ƀài plài qyoh trùh plài kàn, rai lam haq hnài wì.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 I mangai bòch haq: Waiq Chuaq! Ajoq toq biaq ngai raq ma jah dèch qmòh?
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Haq doe ka wì: “Ep ran dìq ka paden đòeq àu mùt ta qmang chit, majah qmang aih au doe ka pì, bàc ngai àu chaq trong hu mùt mahaq ùh jah.”
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Jò cla wì craq ta hnim yòng clenh qmang, pì yòng enh gùng clôq qmang rai creo: waiq Chuaq! pèh ka nhèn qmang diq. Mahaq cla wì craq doe: Au ùh qnì ka pì trùh enh leq.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Jò aih èh pì doe: Nhèn khoe acaq, khoe ôq pajùm ti ìh, ti trong ti chòq ìh khoe hnài nhèn.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mahaq wì craq doe hòm: Au doe ka pì, au ùh qnì ka pì trùh enh leq, dìq dŏng ƀài mangai broq dù tau, drah wia dŏng ma khoe ka au beq!
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Jò aih èh, pì hnoq Apraham, Ysac xam Jacôp hloe xam dìq dŏng ƀài mangai pajàu tanòe diac Boc plình, mahaq pì èh jah khwênh qnoh cađac enh gùng, tanòe aih toq crò hmoe xam cadrit hanenh.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Yàng èh, enh gùng mahì loh, enh gùng mahì mùt, enh gùng pah qma, enh gùng pah qngeo, wì trùh hangui ta aniang hu acaq yiniang ta diac Boc Plình.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Aih èh, i mangai atìq jah loh angoe, mangai adroe jah loh ka atìq.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Hadai jò aih, i mangai Pharisi lam doe ka Chuaq Jesus: Ìh pi dùh oe tacô chaq lam taqnoeq beq, Herôt enh jêh đac Ìh,
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Lam anoe ka chôn aih: Hì kô, hì da èh, au oe drùh hnan kan kiac rai broq brêh kan hinìq tôq, trùh hì mòe, aih èh qnhòng rìh da au hi dìq.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Mahaq hì kô, hì da èh, xam hì mòe au ep lam, majah qmang aih wìa ka mangai pajàu ma cachìt enh gùng ka Jêrusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Wùih! Jêrusalem, Jêrusalem, gè jêh cađac ƀài mangai pajàu, yŏc hmo hibùq ƀài mangai wê bàu trùh ti gè, bàc yàng au enh hacom haqmon pì qmang ka ia kan creo àm dèh kon ta panan, mahaq pì ùh waq!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kô èh, hnim pì wìa hnim catù. Au doe qmòe ka pì, kô èh pì pi hnoq au hòm trùh hì ma hi doe: Xôq ramot am ka Mangai trùh enh dalam ka Yiniq Chuaq.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.