Lucas 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hadai jò aih raq, i ƀài mangai anoe hlài ka Chuaq Jesus loq Philat khoe jêh đac toq leq ngai Galili, yŏc mahim clai ta ngè tadreo.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Pì xoh đeh ƀài mangai Galili aih broq yiniq lui cleq yeo qmèq ùh hnau ka mangai Galili qnoeq qmòh, dài wì majah glàm kan haƀo qmang aih?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Au doe ka pì loq: Ùh xài, mahaq tàng pì ùh qnì raxach, èh dìq ka pì hanoh lùng pac qmang aih diq.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Tàng ùh qmang aih, moeq jàt rahem ngai cachìt ka hnim haqnhèq Siloê tùc, aih pì hèm wì haq broq yiniq lui yeo qmèq ka mangai oe ta Jêrusalem qmòh?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Au doe ka pì: Ùh! Mahaq tàng pì ùh raxach, dìq ka pì hadai cachìt lùch qmang aih èh.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Khoe aih haq hi alìah bàu kô: “I moeq ngai pìt dèh ta wuàn plì nho moeq xèm long pŏc, haq loh chaq git plì ta aih mahaq chaq ùh lòm hnoq,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Haq doe ka ƀài wì mangai pìt nho: Khoe piq hanam au loh git plì nòe xèm long pŏc kô mahaq ùh lah i qmòe plì, kau cađac long qmat, gleq majah đòeq haq tawac ngwan toq ka taneh?
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Mangai pìt nho padreo bàu: Wì craq, ìh đòeq tam moeq hanam kô hòm, dôq au bŏc dudan taxèm haq khoe aih tah phàn.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Broq braiq atìq èh haq loh plì, ùh qmang aih èh ìh hi koh cađac.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 I moeq hì sabat, Chuaq Jesus mùt hnài tanòe hnim tagop qyoh.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ta aih i moeq ngai gucadrì, loh ka pen khoe moeq jàt rahim hanam, majah qmang aih kiac rùp baxa haq. Haq kŏc crŏng ùh jah yòng ka qnhoh.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Bu hnoq haq, Chuaq Jesus khoe creo doe: “Yôiq! mangai gucadrì tau, ìh khoe jah brêh ka yinìq”,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chuaq Jesus hi yŏc tì bèq chac haq. Tajòe hloe, haq aih jah yòng cajang, rai dèch bàu manè apôi Boc plình.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jò aih, mangai wèq hnim tagop qyoh hnoq Chuaq Jesus broq brêh ka mangai yinìq ta hì sabat, haq aih tapoch hloe ka mangai bàc ta aih: I tadràu hì hu abroq, pì trùh ta ƀài hì aih đòeq hu jah broq brêh ka yinìq ùh hrŏc, ùh dùh trùh dèh hì sabat.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mahaq Chuaq Jesus tèu haq: “Wùih! Mangai patìah toq enh gùng tau, hì sabat pì ma ùh caqnaih ƀo, caqnaih lùa loh enh cadrong hu tiaq aràng haq lam ôq diac qmòh?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kon cadrì da Apraham kô, satan khoe rùp kàt haq moeq jàt rahim hanam, ta hì sabat ma ùh khòh lêh caqnaih haq qmòh?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Haq tapoch qmang aih ƀài mangai ma tagit ka haq loh dŏng ka camaih, yàng da mangai bàc ta aih lem bùi ka trong halac haq khoe broq.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Chuaq Jesus doe: “Diac Boc plình qmang leq, au yŏc cleq hu alìah?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Diac aih tìah ka moeq pliang clong habài, i moeq ngai aih haq rai deh ta wia, jah hon hi wìa long kàn, chìm trùh broq pù ta hamenh haq.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Haq anoe hòm: “Au alìah diac Boc plình ti cleq kô hòm?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Diac aih tiàh ka blo, i moeqngai gucad rì yŏc jràu ta piq cađap dàc, trùh dèh jò dàc hi rèu dŏng.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Khoe aih Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem, haq lam pagat enh ƀài plài qyoh trùh plài kàn, rai lam haq hnài wì.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 I mangai bòch haq: Waiq Chuaq! Ajoq toq biaq ngai raq ma jah dèch qmòh?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Haq doe ka wì: “Ep ran dìq ka paden đòeq àu mùt ta qmang chit, majah qmang aih au doe ka pì, bàc ngai àu chaq trong hu mùt mahaq ùh jah.”
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jò cla wì craq ta hnim yòng clenh qmang, pì yòng enh gùng clôq qmang rai creo: waiq Chuaq! pèh ka nhèn qmang diq. Mahaq cla wì craq doe: Au ùh qnì ka pì trùh enh leq.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Jò aih èh pì doe: Nhèn khoe acaq, khoe ôq pajùm ti ìh, ti trong ti chòq ìh khoe hnài nhèn.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Mahaq wì craq doe hòm: Au doe ka pì, au ùh qnì ka pì trùh enh leq, dìq dŏng ƀài mangai broq dù tau, drah wia dŏng ma khoe ka au beq!
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Jò aih èh, pì hnoq Apraham, Ysac xam Jacôp hloe xam dìq dŏng ƀài mangai pajàu tanòe diac Boc plình, mahaq pì èh jah khwênh qnoh cađac enh gùng, tanòe aih toq crò hmoe xam cadrit hanenh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Yàng èh, enh gùng mahì loh, enh gùng mahì mùt, enh gùng pah qma, enh gùng pah qngeo, wì trùh hangui ta aniang hu acaq yiniang ta diac Boc Plình.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Aih èh, i mangai atìq jah loh angoe, mangai adroe jah loh ka atìq.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hadai jò aih, i mangai Pharisi lam doe ka Chuaq Jesus: Ìh pi dùh oe tacô chaq lam taqnoeq beq, Herôt enh jêh đac Ìh,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Lam anoe ka chôn aih: Hì kô, hì da èh, au oe drùh hnan kan kiac rai broq brêh kan hinìq tôq, trùh hì mòe, aih èh qnhòng rìh da au hi dìq.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mahaq hì kô, hì da èh, xam hì mòe au ep lam, majah qmang aih wìa ka mangai pajàu ma cachìt enh gùng ka Jêrusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wùih! Jêrusalem, Jêrusalem, gè jêh cađac ƀài mangai pajàu, yŏc hmo hibùq ƀài mangai wê bàu trùh ti gè, bàc yàng au enh hacom haqmon pì qmang ka ia kan creo àm dèh kon ta panan, mahaq pì ùh waq!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kô èh, hnim pì wìa hnim catù. Au doe qmòe ka pì, kô èh pì pi hnoq au hòm trùh hì ma hi doe: Xôq ramot am ka Mangai trùh enh dalam ka Yiniq Chuaq.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.