Lucas 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hadai jò aih raq, i ƀài mangai anoe hlài ka Chuaq Jesus loq Philat khoe jêh đac toq leq ngai Galili, yŏc mahim clai ta ngè tadreo.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Pì xoh đeh ƀài mangai Galili aih broq yiniq lui cleq yeo qmèq ùh hnau ka mangai Galili qnoeq qmòh, dài wì majah glàm kan haƀo qmang aih?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Au doe ka pì loq: Ùh xài, mahaq tàng pì ùh qnì raxach, èh dìq ka pì hanoh lùng pac qmang aih diq.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tàng ùh qmang aih, moeq jàt rahem ngai cachìt ka hnim haqnhèq Siloê tùc, aih pì hèm wì haq broq yiniq lui yeo qmèq ka mangai oe ta Jêrusalem qmòh?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Au doe ka pì: Ùh! Mahaq tàng pì ùh raxach, dìq ka pì hadai cachìt lùch qmang aih èh.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Khoe aih haq hi alìah bàu kô: “I moeq ngai pìt dèh ta wuàn plì nho moeq xèm long pŏc, haq loh chaq git plì ta aih mahaq chaq ùh lòm hnoq,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Haq doe ka ƀài wì mangai pìt nho: Khoe piq hanam au loh git plì nòe xèm long pŏc kô mahaq ùh lah i qmòe plì, kau cađac long qmat, gleq majah đòeq haq tawac ngwan toq ka taneh?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Mangai pìt nho padreo bàu: Wì craq, ìh đòeq tam moeq hanam kô hòm, dôq au bŏc dudan taxèm haq khoe aih tah phàn.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Broq braiq atìq èh haq loh plì, ùh qmang aih èh ìh hi koh cađac.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 I moeq hì sabat, Chuaq Jesus mùt hnài tanòe hnim tagop qyoh.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ta aih i moeq ngai gucadrì, loh ka pen khoe moeq jàt rahim hanam, majah qmang aih kiac rùp baxa haq. Haq kŏc crŏng ùh jah yòng ka qnhoh.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Bu hnoq haq, Chuaq Jesus khoe creo doe: “Yôiq! mangai gucadrì tau, ìh khoe jah brêh ka yinìq”,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chuaq Jesus hi yŏc tì bèq chac haq. Tajòe hloe, haq aih jah yòng cajang, rai dèch bàu manè apôi Boc plình.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jò aih, mangai wèq hnim tagop qyoh hnoq Chuaq Jesus broq brêh ka mangai yinìq ta hì sabat, haq aih tapoch hloe ka mangai bàc ta aih: I tadràu hì hu abroq, pì trùh ta ƀài hì aih đòeq hu jah broq brêh ka yinìq ùh hrŏc, ùh dùh trùh dèh hì sabat.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mahaq Chuaq Jesus tèu haq: “Wùih! Mangai patìah toq enh gùng tau, hì sabat pì ma ùh caqnaih ƀo, caqnaih lùa loh enh cadrong hu tiaq aràng haq lam ôq diac qmòh?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Kon cadrì da Apraham kô, satan khoe rùp kàt haq moeq jàt rahim hanam, ta hì sabat ma ùh khòh lêh caqnaih haq qmòh?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Haq tapoch qmang aih ƀài mangai ma tagit ka haq loh dŏng ka camaih, yàng da mangai bàc ta aih lem bùi ka trong halac haq khoe broq.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Chuaq Jesus doe: “Diac Boc plình qmang leq, au yŏc cleq hu alìah?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Diac aih tìah ka moeq pliang clong habài, i moeq ngai aih haq rai deh ta wia, jah hon hi wìa long kàn, chìm trùh broq pù ta hamenh haq.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Haq anoe hòm: “Au alìah diac Boc plình ti cleq kô hòm?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Diac aih tiàh ka blo, i moeqngai gucad rì yŏc jràu ta piq cađap dàc, trùh dèh jò dàc hi rèu dŏng.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Khoe aih Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem, haq lam pagat enh ƀài plài qyoh trùh plài kàn, rai lam haq hnài wì.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 I mangai bòch haq: Waiq Chuaq! Ajoq toq biaq ngai raq ma jah dèch qmòh?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Haq doe ka wì: “Ep ran dìq ka paden đòeq àu mùt ta qmang chit, majah qmang aih au doe ka pì, bàc ngai àu chaq trong hu mùt mahaq ùh jah.”
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Jò cla wì craq ta hnim yòng clenh qmang, pì yòng enh gùng clôq qmang rai creo: waiq Chuaq! pèh ka nhèn qmang diq. Mahaq cla wì craq doe: Au ùh qnì ka pì trùh enh leq.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Jò aih èh pì doe: Nhèn khoe acaq, khoe ôq pajùm ti ìh, ti trong ti chòq ìh khoe hnài nhèn.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Mahaq wì craq doe hòm: Au doe ka pì, au ùh qnì ka pì trùh enh leq, dìq dŏng ƀài mangai broq dù tau, drah wia dŏng ma khoe ka au beq!
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Jò aih èh, pì hnoq Apraham, Ysac xam Jacôp hloe xam dìq dŏng ƀài mangai pajàu tanòe diac Boc plình, mahaq pì èh jah khwênh qnoh cađac enh gùng, tanòe aih toq crò hmoe xam cadrit hanenh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Yàng èh, enh gùng mahì loh, enh gùng mahì mùt, enh gùng pah qma, enh gùng pah qngeo, wì trùh hangui ta aniang hu acaq yiniang ta diac Boc Plình.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Aih èh, i mangai atìq jah loh angoe, mangai adroe jah loh ka atìq.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hadai jò aih, i mangai Pharisi lam doe ka Chuaq Jesus: Ìh pi dùh oe tacô chaq lam taqnoeq beq, Herôt enh jêh đac Ìh,
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Lam anoe ka chôn aih: Hì kô, hì da èh, au oe drùh hnan kan kiac rai broq brêh kan hinìq tôq, trùh hì mòe, aih èh qnhòng rìh da au hi dìq.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Mahaq hì kô, hì da èh, xam hì mòe au ep lam, majah qmang aih wìa ka mangai pajàu ma cachìt enh gùng ka Jêrusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Wùih! Jêrusalem, Jêrusalem, gè jêh cađac ƀài mangai pajàu, yŏc hmo hibùq ƀài mangai wê bàu trùh ti gè, bàc yàng au enh hacom haqmon pì qmang ka ia kan creo àm dèh kon ta panan, mahaq pì ùh waq!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Kô èh, hnim pì wìa hnim catù. Au doe qmòe ka pì, kô èh pì pi hnoq au hòm trùh hì ma hi doe: Xôq ramot am ka Mangai trùh enh dalam ka Yiniq Chuaq.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.