Lucas 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus raìh yŏc tapèh jàt ngai tiaq hŏc maqnoeq hòm, khoe èh haq thê wì lam racop baiq ngai, baiq ngai, lam adroe ka rađeh, trùh rìm nòe haq padon lam.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 — ausente —
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 — ausente —
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 — ausente —
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 — ausente —
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 — ausente —
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Haƀo ka gè, Côrasin. haƀo ka gè Bêtsaida, majah qmang aih tàng joq kan halac khoe broq taqne pì qmat aràng broq ta gùng Tiro xam Siđôn, wa aih khoe caxùnh eo briang, kui blo tanùh, khoe raxach, tawìh hlài khoe dùnh.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Aih èh, trùh hì hadrah, plài Tiro xam Sôđom pòq kan hadrah yi ƀiaq ka pì.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Da gè hòm, Cabênaum, gè jah dèch atŏc trùh ta plình qmòh? Ùh đòh, gè qmat èh jah qnìh cađac trùh qmòe ta hwinh.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Cabô tamàng pì, aih tamàng au, cabô cađac pì, aih cađac au, cabô cađac au aih ca đac Mangai ma khoe thê au.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tapèh jàt ngai tiaq hŏc wìh hlài rai lem bùi rai doe: Chuaq! Enh dalam yiniq Ìh, jaq kan kiac dua iu bàu nhèn.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hnoq Satan clìh tìah ka kan camlet enh plình.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Au khoe am ka pì cwìang itai hu jôiq padit bìh, agôt hloe xam cwìang mangai tagit ka pì. Ùh i mangai leq hlàt broq ka pì raliang.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Qmang aih, ùh dùh lem bùi jò kiac iu bàu pì, mahaq lem bùi jò yiniq pì khoe jah achìh ta diac plình.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Jò aih, Chuaq Jesus dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròeh, haq doe: “Waiq Baq! Craq da plình crŏng taneh, au manè apôi Ìh, majah qmang aih ìh khoe cadoc yiniq kô ka mangai rabiaq, mangai i hŏc, mahaq patô qnoh ka kon qyoh. Baq ôi, joq qnàng qmang aih, majah qmang aih ìh khoe hnoq bìac aih lem.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Baq khoe jao dŏng rìm yiniq ka au, enh gùng ka Baq ùh i cabô loq ka Kon, enh gùng ka Kon, xam mangai leq kon enh mahno am, hadai ùh i mangai leq loq ka Baq aih cabô.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khoe aih, Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai doe: “Xôq ramot ka mat jah hnoq trong pì hnoq!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Majah qmang aih au anoe ka pì, bàc ngai pajàu xam bùa tangèh jah hnoq trong pì hnoq, mahaq ùh jah hnoq, tangèh ka jah tàng trong pì tàng mahaq ùh jah tàng.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 I moeq ngai hnài ranenh, yòng bòch đòeq hu qnhro ngan Chuaq Jesus, haq doe rameh: Mangai hnài, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Chuaq Jesus bòch: “Ta hset ranenh achìh cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Haq aih tèu bàu: Ìh ep dìq ka manoh, dìq ka mahua yiang, dìq ka padren, dìq ka gàu ngoc loq iu Chuaq aih Boc Plình ìh, rai loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Chuaq Jesus doe ka haq: “Ìh tèu khoe troq, broq qmang aih beq, ìh hi jah rìh.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mahaq mangai hnài ranenh aih enh doe rađeh aih mangai taq atoq, haq bòch Chuaq Jesus: Mangai haten hatìa ka au aih cabô?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “I moeq ngai enh Jêrusalem loh ta Jêrico, ti trong glàm ƀài mangai atùng, wì blah yŏc dìq dŏng da haq bac jèn, jêh haq habau habùa ta chac, khoe cla wì hi lam cađac haq oe ti aih ten cachìt ten rìh.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Jò aih, i moeq ngai pajàu loh trong aih, hnoq mangai aih, haq wia pah tau trong èh lam hloe.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Èh hòm, i moeq ngai Lêwi hadai trùh jang aih, thia haten, ngan hnoq qmang aih, èh hanoh lam hloe.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mahaq i moeq ngai samari lam ti trong, thia haten hnoq qmang aih, ta manoh haq ha-och ka mangai aih.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Haq yŏc dàu, yŏc alac qnheo teo habau, khoe èh ti kàt palauq, khoe aih, dèch atŏc enh crŏng lùa aràng trùh hnim padài, hu wèq ngan.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Trùh hì atìq, yŏc baiq đoniê am ka craq hnim padài rai tanap: Ìh wèq ngan mangai kô oq, tàng loq yam ùh hnau, jò au wìh hlài i au caqnaih.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Taqne piq ngai aih, ìh hèm beq, mangai leq ma haten hatìa ka mangai wì ma atùng aih?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Mangai hnài ranenh aih padreo bàu: Aih mangai ma khoe i manoh loq waq, khoe loq hanò ka haq. Chuaq Jesus doe: “Drah lam beq, broq tiaq qmang aih”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ti trong, trùh ta plài tau, i moeq ngai gucadrì yiniq haq Mathê đìh Chuaq Jesus mùt dèh ta hnim.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Haq aih i moeq ngai oh cadrì, yiniq haq Mari, haqngui nòe jènh Chuaq Jesus hu tamàng bàu Chuaq.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mathê toq ti hawet jiang patìh, trùh anoe ka Chuaq Jesus: Chuaq au! oh au đòeq au patìh đeh moeq ngai, ìh doe ka haq wiang patìh ti au diq.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mathê, Mathê, ìh chìuq lep rai hèm bàc trong;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 mahaq i moeq yiniq raq ma nhet. Mari khoe ràih yŏc ka dadeh yiniq aih, ùh i cabô jah blah yŏc da haq”.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.