Lucas 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus raìh yŏc tapèh jàt ngai tiaq hŏc maqnoeq hòm, khoe èh haq thê wì lam racop baiq ngai, baiq ngai, lam adroe ka rađeh, trùh rìm nòe haq padon lam.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 — ausente —
2 E lhes disse:
3 — ausente —
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 — ausente —
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 — ausente —
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 — ausente —
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Haƀo ka gè, Côrasin. haƀo ka gè Bêtsaida, majah qmang aih tàng joq kan halac khoe broq taqne pì qmat aràng broq ta gùng Tiro xam Siđôn, wa aih khoe caxùnh eo briang, kui blo tanùh, khoe raxach, tawìh hlài khoe dùnh.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aih èh, trùh hì hadrah, plài Tiro xam Sôđom pòq kan hadrah yi ƀiaq ka pì.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Da gè hòm, Cabênaum, gè jah dèch atŏc trùh ta plình qmòh? Ùh đòh, gè qmat èh jah qnìh cađac trùh qmòe ta hwinh.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Cabô tamàng pì, aih tamàng au, cabô cađac pì, aih cađac au, cabô cađac au aih ca đac Mangai ma khoe thê au.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tapèh jàt ngai tiaq hŏc wìh hlài rai lem bùi rai doe: Chuaq! Enh dalam yiniq Ìh, jaq kan kiac dua iu bàu nhèn.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hnoq Satan clìh tìah ka kan camlet enh plình.
18 Jesus lhes disse:
19 Au khoe am ka pì cwìang itai hu jôiq padit bìh, agôt hloe xam cwìang mangai tagit ka pì. Ùh i mangai leq hlàt broq ka pì raliang.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Qmang aih, ùh dùh lem bùi jò kiac iu bàu pì, mahaq lem bùi jò yiniq pì khoe jah achìh ta diac plình.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Jò aih, Chuaq Jesus dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròeh, haq doe: “Waiq Baq! Craq da plình crŏng taneh, au manè apôi Ìh, majah qmang aih ìh khoe cadoc yiniq kô ka mangai rabiaq, mangai i hŏc, mahaq patô qnoh ka kon qyoh. Baq ôi, joq qnàng qmang aih, majah qmang aih ìh khoe hnoq bìac aih lem.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Baq khoe jao dŏng rìm yiniq ka au, enh gùng ka Baq ùh i cabô loq ka Kon, enh gùng ka Kon, xam mangai leq kon enh mahno am, hadai ùh i mangai leq loq ka Baq aih cabô.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khoe aih, Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai doe: “Xôq ramot ka mat jah hnoq trong pì hnoq!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Majah qmang aih au anoe ka pì, bàc ngai pajàu xam bùa tangèh jah hnoq trong pì hnoq, mahaq ùh jah hnoq, tangèh ka jah tàng trong pì tàng mahaq ùh jah tàng.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 I moeq ngai hnài ranenh, yòng bòch đòeq hu qnhro ngan Chuaq Jesus, haq doe rameh: Mangai hnài, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chuaq Jesus bòch: “Ta hset ranenh achìh cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Haq aih tèu bàu: Ìh ep dìq ka manoh, dìq ka mahua yiang, dìq ka padren, dìq ka gàu ngoc loq iu Chuaq aih Boc Plình ìh, rai loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Chuaq Jesus doe ka haq: “Ìh tèu khoe troq, broq qmang aih beq, ìh hi jah rìh.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mahaq mangai hnài ranenh aih enh doe rađeh aih mangai taq atoq, haq bòch Chuaq Jesus: Mangai haten hatìa ka au aih cabô?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “I moeq ngai enh Jêrusalem loh ta Jêrico, ti trong glàm ƀài mangai atùng, wì blah yŏc dìq dŏng da haq bac jèn, jêh haq habau habùa ta chac, khoe cla wì hi lam cađac haq oe ti aih ten cachìt ten rìh.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Jò aih, i moeq ngai pajàu loh trong aih, hnoq mangai aih, haq wia pah tau trong èh lam hloe.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Èh hòm, i moeq ngai Lêwi hadai trùh jang aih, thia haten, ngan hnoq qmang aih, èh hanoh lam hloe.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mahaq i moeq ngai samari lam ti trong, thia haten hnoq qmang aih, ta manoh haq ha-och ka mangai aih.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Haq yŏc dàu, yŏc alac qnheo teo habau, khoe èh ti kàt palauq, khoe aih, dèch atŏc enh crŏng lùa aràng trùh hnim padài, hu wèq ngan.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Trùh hì atìq, yŏc baiq đoniê am ka craq hnim padài rai tanap: Ìh wèq ngan mangai kô oq, tàng loq yam ùh hnau, jò au wìh hlài i au caqnaih.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Taqne piq ngai aih, ìh hèm beq, mangai leq ma haten hatìa ka mangai wì ma atùng aih?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Mangai hnài ranenh aih padreo bàu: Aih mangai ma khoe i manoh loq waq, khoe loq hanò ka haq. Chuaq Jesus doe: “Drah lam beq, broq tiaq qmang aih”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ti trong, trùh ta plài tau, i moeq ngai gucadrì yiniq haq Mathê đìh Chuaq Jesus mùt dèh ta hnim.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Haq aih i moeq ngai oh cadrì, yiniq haq Mari, haqngui nòe jènh Chuaq Jesus hu tamàng bàu Chuaq.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mathê toq ti hawet jiang patìh, trùh anoe ka Chuaq Jesus: Chuaq au! oh au đòeq au patìh đeh moeq ngai, ìh doe ka haq wiang patìh ti au diq.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mathê, Mathê, ìh chìuq lep rai hèm bàc trong;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 mahaq i moeq yiniq raq ma nhet. Mari khoe ràih yŏc ka dadeh yiniq aih, ùh i cabô jah blah yŏc da haq”.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.