Lucas 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus raìh yŏc tapèh jàt ngai tiaq hŏc maqnoeq hòm, khoe èh haq thê wì lam racop baiq ngai, baiq ngai, lam adroe ka rađeh, trùh rìm nòe haq padon lam.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 — ausente —
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 — ausente —
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 — ausente —
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 — ausente —
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 — ausente —
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 — ausente —
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 — ausente —
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Haƀo ka gè, Côrasin. haƀo ka gè Bêtsaida, majah qmang aih tàng joq kan halac khoe broq taqne pì qmat aràng broq ta gùng Tiro xam Siđôn, wa aih khoe caxùnh eo briang, kui blo tanùh, khoe raxach, tawìh hlài khoe dùnh.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Aih èh, trùh hì hadrah, plài Tiro xam Sôđom pòq kan hadrah yi ƀiaq ka pì.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Da gè hòm, Cabênaum, gè jah dèch atŏc trùh ta plình qmòh? Ùh đòh, gè qmat èh jah qnìh cađac trùh qmòe ta hwinh.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Cabô tamàng pì, aih tamàng au, cabô cađac pì, aih cađac au, cabô cađac au aih ca đac Mangai ma khoe thê au.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tapèh jàt ngai tiaq hŏc wìh hlài rai lem bùi rai doe: Chuaq! Enh dalam yiniq Ìh, jaq kan kiac dua iu bàu nhèn.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hnoq Satan clìh tìah ka kan camlet enh plình.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Au khoe am ka pì cwìang itai hu jôiq padit bìh, agôt hloe xam cwìang mangai tagit ka pì. Ùh i mangai leq hlàt broq ka pì raliang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Qmang aih, ùh dùh lem bùi jò kiac iu bàu pì, mahaq lem bùi jò yiniq pì khoe jah achìh ta diac plình.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Jò aih, Chuaq Jesus dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròeh, haq doe: “Waiq Baq! Craq da plình crŏng taneh, au manè apôi Ìh, majah qmang aih ìh khoe cadoc yiniq kô ka mangai rabiaq, mangai i hŏc, mahaq patô qnoh ka kon qyoh. Baq ôi, joq qnàng qmang aih, majah qmang aih ìh khoe hnoq bìac aih lem.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Baq khoe jao dŏng rìm yiniq ka au, enh gùng ka Baq ùh i cabô loq ka Kon, enh gùng ka Kon, xam mangai leq kon enh mahno am, hadai ùh i mangai leq loq ka Baq aih cabô.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Khoe aih, Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai doe: “Xôq ramot ka mat jah hnoq trong pì hnoq!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Majah qmang aih au anoe ka pì, bàc ngai pajàu xam bùa tangèh jah hnoq trong pì hnoq, mahaq ùh jah hnoq, tangèh ka jah tàng trong pì tàng mahaq ùh jah tàng.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 I moeq ngai hnài ranenh, yòng bòch đòeq hu qnhro ngan Chuaq Jesus, haq doe rameh: Mangai hnài, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Chuaq Jesus bòch: “Ta hset ranenh achìh cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Haq aih tèu bàu: Ìh ep dìq ka manoh, dìq ka mahua yiang, dìq ka padren, dìq ka gàu ngoc loq iu Chuaq aih Boc Plình ìh, rai loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Chuaq Jesus doe ka haq: “Ìh tèu khoe troq, broq qmang aih beq, ìh hi jah rìh.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mahaq mangai hnài ranenh aih enh doe rađeh aih mangai taq atoq, haq bòch Chuaq Jesus: Mangai haten hatìa ka au aih cabô?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “I moeq ngai enh Jêrusalem loh ta Jêrico, ti trong glàm ƀài mangai atùng, wì blah yŏc dìq dŏng da haq bac jèn, jêh haq habau habùa ta chac, khoe cla wì hi lam cađac haq oe ti aih ten cachìt ten rìh.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Jò aih, i moeq ngai pajàu loh trong aih, hnoq mangai aih, haq wia pah tau trong èh lam hloe.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Èh hòm, i moeq ngai Lêwi hadai trùh jang aih, thia haten, ngan hnoq qmang aih, èh hanoh lam hloe.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mahaq i moeq ngai samari lam ti trong, thia haten hnoq qmang aih, ta manoh haq ha-och ka mangai aih.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Haq yŏc dàu, yŏc alac qnheo teo habau, khoe èh ti kàt palauq, khoe aih, dèch atŏc enh crŏng lùa aràng trùh hnim padài, hu wèq ngan.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Trùh hì atìq, yŏc baiq đoniê am ka craq hnim padài rai tanap: Ìh wèq ngan mangai kô oq, tàng loq yam ùh hnau, jò au wìh hlài i au caqnaih.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Taqne piq ngai aih, ìh hèm beq, mangai leq ma haten hatìa ka mangai wì ma atùng aih?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mangai hnài ranenh aih padreo bàu: Aih mangai ma khoe i manoh loq waq, khoe loq hanò ka haq. Chuaq Jesus doe: “Drah lam beq, broq tiaq qmang aih”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ti trong, trùh ta plài tau, i moeq ngai gucadrì yiniq haq Mathê đìh Chuaq Jesus mùt dèh ta hnim.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Haq aih i moeq ngai oh cadrì, yiniq haq Mari, haqngui nòe jènh Chuaq Jesus hu tamàng bàu Chuaq.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mathê toq ti hawet jiang patìh, trùh anoe ka Chuaq Jesus: Chuaq au! oh au đòeq au patìh đeh moeq ngai, ìh doe ka haq wiang patìh ti au diq.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mathê, Mathê, ìh chìuq lep rai hèm bàc trong;
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 mahaq i moeq yiniq raq ma nhet. Mari khoe ràih yŏc ka dadeh yiniq aih, ùh i cabô jah blah yŏc da haq”.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.