Lucas 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus raìh yŏc tapèh jàt ngai tiaq hŏc maqnoeq hòm, khoe èh haq thê wì lam racop baiq ngai, baiq ngai, lam adroe ka rađeh, trùh rìm nòe haq padon lam.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 — ausente —
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 — ausente —
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 — ausente —
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 — ausente —
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 — ausente —
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 — ausente —
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Haƀo ka gè, Côrasin. haƀo ka gè Bêtsaida, majah qmang aih tàng joq kan halac khoe broq taqne pì qmat aràng broq ta gùng Tiro xam Siđôn, wa aih khoe caxùnh eo briang, kui blo tanùh, khoe raxach, tawìh hlài khoe dùnh.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Aih èh, trùh hì hadrah, plài Tiro xam Sôđom pòq kan hadrah yi ƀiaq ka pì.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Da gè hòm, Cabênaum, gè jah dèch atŏc trùh ta plình qmòh? Ùh đòh, gè qmat èh jah qnìh cađac trùh qmòe ta hwinh.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Cabô tamàng pì, aih tamàng au, cabô cađac pì, aih cađac au, cabô cađac au aih ca đac Mangai ma khoe thê au.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tapèh jàt ngai tiaq hŏc wìh hlài rai lem bùi rai doe: Chuaq! Enh dalam yiniq Ìh, jaq kan kiac dua iu bàu nhèn.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hnoq Satan clìh tìah ka kan camlet enh plình.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Au khoe am ka pì cwìang itai hu jôiq padit bìh, agôt hloe xam cwìang mangai tagit ka pì. Ùh i mangai leq hlàt broq ka pì raliang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Qmang aih, ùh dùh lem bùi jò kiac iu bàu pì, mahaq lem bùi jò yiniq pì khoe jah achìh ta diac plình.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Jò aih, Chuaq Jesus dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròeh, haq doe: “Waiq Baq! Craq da plình crŏng taneh, au manè apôi Ìh, majah qmang aih ìh khoe cadoc yiniq kô ka mangai rabiaq, mangai i hŏc, mahaq patô qnoh ka kon qyoh. Baq ôi, joq qnàng qmang aih, majah qmang aih ìh khoe hnoq bìac aih lem.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Baq khoe jao dŏng rìm yiniq ka au, enh gùng ka Baq ùh i cabô loq ka Kon, enh gùng ka Kon, xam mangai leq kon enh mahno am, hadai ùh i mangai leq loq ka Baq aih cabô.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Khoe aih, Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai doe: “Xôq ramot ka mat jah hnoq trong pì hnoq!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Majah qmang aih au anoe ka pì, bàc ngai pajàu xam bùa tangèh jah hnoq trong pì hnoq, mahaq ùh jah hnoq, tangèh ka jah tàng trong pì tàng mahaq ùh jah tàng.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 I moeq ngai hnài ranenh, yòng bòch đòeq hu qnhro ngan Chuaq Jesus, haq doe rameh: Mangai hnài, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Chuaq Jesus bòch: “Ta hset ranenh achìh cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Haq aih tèu bàu: Ìh ep dìq ka manoh, dìq ka mahua yiang, dìq ka padren, dìq ka gàu ngoc loq iu Chuaq aih Boc Plình ìh, rai loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Chuaq Jesus doe ka haq: “Ìh tèu khoe troq, broq qmang aih beq, ìh hi jah rìh.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mahaq mangai hnài ranenh aih enh doe rađeh aih mangai taq atoq, haq bòch Chuaq Jesus: Mangai haten hatìa ka au aih cabô?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “I moeq ngai enh Jêrusalem loh ta Jêrico, ti trong glàm ƀài mangai atùng, wì blah yŏc dìq dŏng da haq bac jèn, jêh haq habau habùa ta chac, khoe cla wì hi lam cađac haq oe ti aih ten cachìt ten rìh.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Jò aih, i moeq ngai pajàu loh trong aih, hnoq mangai aih, haq wia pah tau trong èh lam hloe.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Èh hòm, i moeq ngai Lêwi hadai trùh jang aih, thia haten, ngan hnoq qmang aih, èh hanoh lam hloe.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mahaq i moeq ngai samari lam ti trong, thia haten hnoq qmang aih, ta manoh haq ha-och ka mangai aih.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Haq yŏc dàu, yŏc alac qnheo teo habau, khoe èh ti kàt palauq, khoe aih, dèch atŏc enh crŏng lùa aràng trùh hnim padài, hu wèq ngan.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Trùh hì atìq, yŏc baiq đoniê am ka craq hnim padài rai tanap: Ìh wèq ngan mangai kô oq, tàng loq yam ùh hnau, jò au wìh hlài i au caqnaih.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Taqne piq ngai aih, ìh hèm beq, mangai leq ma haten hatìa ka mangai wì ma atùng aih?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mangai hnài ranenh aih padreo bàu: Aih mangai ma khoe i manoh loq waq, khoe loq hanò ka haq. Chuaq Jesus doe: “Drah lam beq, broq tiaq qmang aih”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ti trong, trùh ta plài tau, i moeq ngai gucadrì yiniq haq Mathê đìh Chuaq Jesus mùt dèh ta hnim.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Haq aih i moeq ngai oh cadrì, yiniq haq Mari, haqngui nòe jènh Chuaq Jesus hu tamàng bàu Chuaq.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mathê toq ti hawet jiang patìh, trùh anoe ka Chuaq Jesus: Chuaq au! oh au đòeq au patìh đeh moeq ngai, ìh doe ka haq wiang patìh ti au diq.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mathê, Mathê, ìh chìuq lep rai hèm bàc trong;
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 mahaq i moeq yiniq raq ma nhet. Mari khoe ràih yŏc ka dadeh yiniq aih, ùh i cabô jah blah yŏc da haq”.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.