João 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Chuaq Jesus bu lam ti trong, hnoq mòeq ngai lua qmòe enh jò baxèm ha-uang.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mangai tiaq hŏc bòch: Rabi, cabô ma khoe i yiniq lui, cla haq loq miq baq haq, hagleq haq bu ha-uang ma khoe lua qmang qmat?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Chuaq Jesus doe: “Qmat ùh xài claq haq hadai ùh xài miq baq haq khoe i yiniq lui, mahaq qmat đòeq yiniq Boc Plình broq jah paqnoh ajang haq.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Jò oe raq qngah da hì, au ep broq gêh ka yiniq Mangai ma khoe thê au trùh, jò trŏc clam ùh i cabô oe jah broq cleq.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Jò au oe raq ta crŏng taneh, au raq kan qngah ka crŏng taneh.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Khoe ka capoch bàu aih, haq cachôh ta taneh, jràu diac hai ta blo dôq haq wìa tràp, èh haq xùt ta mat mangai lua aih.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Khoe haq doe: “Lam beq, lam ta bau diac Siloê đòeq hu qnheo (Siloê aih la Jah thê)”; haq hi lam trùh ta bau aih, qnheo, khoe èh wìh hlài, hi jah xau hnoq qmòe lem lech.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wì plài mangai lua aih xam ƀài mangai nèh haq hmaq hnoq mangai lua kô rìh ka axìn, wì doe: Ùih! kô ajoq mangai xan hangui axìn ùh xài?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Qnah ngai doe: hi loq haq qmat raq! Mangai qnoeq doe: Ùh xài, mangai tah hatìah ka haq. Mahaq cla haq doe lam doe hlài: Hi loq ka au kô raq!
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wì bòch: Hagleq mat gè khoe jah tapèch?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Haq tèu bàu: Mangai yiniq haq Jesus leo tràp xùt ta mat au. Haq thê au lam ta bau diac Siloê hu qnheo. Au hi lam qnheo, manòeq au khoe jah xau hnoq.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wì bòch haq: Taleq mangai aih? Haq doe: au ùh qnì.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Wì qnong mangai neh haq ma lua mat trùh ajang ngèa mangai Pharisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hì Jesus ma leo tràp broq ka mangai lua mat jah brêh aih, wop hì Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mangai Pharisi bòch hòm hagleq haq ma khoe jah xau hnoq. Haq doe: Mangai aih xùt tràp ta mat au, au lam qnheo khoe hi jah hnoq.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Qnah ngai Pharisi doe: Mangai kô ùh xài loh enh Boc Plình, hacô haq ùh wèq hì Sabat. Mahaq mangai qnoeq hòm doe: Mangai i yiniq lui majah broq kan halac qmang qmat? Pi tahatroq, wì hi loh ka talah ka dabau.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Khoe aih wì haq tawìh hlài ajang mangai lua, wì bòch: Manòeq kô mangai ma khoe broq ka ìh jah xau hnoq qmat ìh doe qmang leq? Mangai aih padreo bàu: Haq aih mangai pajàu.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mahaq mangai Juđa ùh lùi haq aih nèh lua mat yàng manòeq khoe jah hnoq, trùh wì ma hi creo ka miq baq haq.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Wì àu bòch: Kô ajoq kon calô chôp ma xan doe haq lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq? Òq hagleq manòeq haq majah xau hnoq?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Wa miq baq haq doe: Ma canau haq qmat joq kon ma, lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 yàng manòeq kô hagleq haq jah xau hnoq, ma hadai ùh loq, ma hanoh ùh qnì ka cabô khoe pèch da haq mat. Bòch cla haq, haq khoe kàn, cla haq doe đeh.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Miq baq haq majah anoe qmang aih, wa haq crè ka ƀài gucraqJuđa, wì aih khoe doe waq toq cabô doe Jesus aih raq Mêsia, mangai aih èh wì hnan qnoh đac enh gùng ka hnim tagop qyoh.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aih wa miq baq haq majah doe: Haq khoe troq hanam, bòch cla haq.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mangai Pharaisi creo ka mangai nèh haq lua mat aih tam mòeq yàng hòm, wì doe: Drah manè apôi Boc Plình beq, nhèn loq mangai aih i yiniq lui;
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 mangai aih doe: au ùh qnì mangai aih i yiniq lui loq ùh, au loq mòeq yiniq, nèh au lua mahaq manòeq au jah qngah.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wì bòch hòm: Haq khoe broq ka gè cleq, haq pèch da gè mat qmang leq?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Haq padreo bàu: au khoe doe ka pì, pì ùh ta màng. Gleq pì majah enh tàng hòm? Ahìaq pì enh broq mangai tiaq hŏc haq aih diq qmòh?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Wì hnap hnuq ka haq rai doe: Gè qmat òq mangai tiaq hŏc haq, nhèn kô mangai tiaq hŏc Môise.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nhèn loq Boc Plình khoe doe ka Môise, mahaq mangai kô nhèn ùh qnì qmòe ka haq loh enh leq.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Haq aih padreo bàu: Mangai aih khoe pèch da au mat, aih pì doe ùh qnì haq loh enh leq, aih joq ma halac!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Bèn loq Boc Plình malah tamàng bàu mangai i yiniq lui, mahaq tàng cabô loq yùq iu bàu Boc Plình, broq tiaq manoh Haq, bàu mangai aih Haq tamàng.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 I cabô lah tàng doe i mangai pèh mat mangai lua qmòe enh qyoh.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tàng joq mangai kô ùh loh enh Boc Plình, haq ùh broq cleq majah.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Wì tèu haq: Gè qmat catàm ta yiniq lui enh jò ha-uang nèh raq, broq deh hnài nhèn! khoe aih wì hnan qnoh haq enh gùng.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chuaq Jesus tàng doe wì khoe hnan qnoh cađac mangai aih loh enh gùng, jò hnoq mangai aih, haq doe: “Ìh alùi Kon Mangai?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mangai aih bòch: Wì Craq! anoe ka au loq haq aih cabô, đòeq au hu lùi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô ìh khoe hnoq haq, joq qnàng, hacô haq mangai qnang hatuàng ti ìh.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mangai aih doe: Waiq Chuaq! au lùi ìh.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Chuaq Jesus doe: “Au khoe trùh ta crŏng taneh đoèq broq kan tah hadrah qmang kô: mangai ùh xau èh jah hnoq, mangai hnoq èh loh ka ùh xau.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mangai Pharisi ma yòng ti haq tàng anoe qmang aih, wì bòch: Ìh doe cleq? Nhèn ma hadai lua mat?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì hadai lua, aih pì ùh ka yiniq lui cleq, mahaq manòeq pì doe đeh qngah, dài aih raq yiniq lui pì majah oe.”.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.