João 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq Jesus bu lam ti trong, hnoq mòeq ngai lua qmòe enh jò baxèm ha-uang.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mangai tiaq hŏc bòch: Rabi, cabô ma khoe i yiniq lui, cla haq loq miq baq haq, hagleq haq bu ha-uang ma khoe lua qmang qmat?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chuaq Jesus doe: “Qmat ùh xài claq haq hadai ùh xài miq baq haq khoe i yiniq lui, mahaq qmat đòeq yiniq Boc Plình broq jah paqnoh ajang haq.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jò oe raq qngah da hì, au ep broq gêh ka yiniq Mangai ma khoe thê au trùh, jò trŏc clam ùh i cabô oe jah broq cleq.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò au oe raq ta crŏng taneh, au raq kan qngah ka crŏng taneh.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Khoe ka capoch bàu aih, haq cachôh ta taneh, jràu diac hai ta blo dôq haq wìa tràp, èh haq xùt ta mat mangai lua aih.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Khoe haq doe: “Lam beq, lam ta bau diac Siloê đòeq hu qnheo (Siloê aih la Jah thê)”; haq hi lam trùh ta bau aih, qnheo, khoe èh wìh hlài, hi jah xau hnoq qmòe lem lech.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wì plài mangai lua aih xam ƀài mangai nèh haq hmaq hnoq mangai lua kô rìh ka axìn, wì doe: Ùih! kô ajoq mangai xan hangui axìn ùh xài?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Qnah ngai doe: hi loq haq qmat raq! Mangai qnoeq doe: Ùh xài, mangai tah hatìah ka haq. Mahaq cla haq doe lam doe hlài: Hi loq ka au kô raq!
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wì bòch: Hagleq mat gè khoe jah tapèch?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Haq tèu bàu: Mangai yiniq haq Jesus leo tràp xùt ta mat au. Haq thê au lam ta bau diac Siloê hu qnheo. Au hi lam qnheo, manòeq au khoe jah xau hnoq.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wì bòch haq: Taleq mangai aih? Haq doe: au ùh qnì.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wì qnong mangai neh haq ma lua mat trùh ajang ngèa mangai Pharisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hì Jesus ma leo tràp broq ka mangai lua mat jah brêh aih, wop hì Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mangai Pharisi bòch hòm hagleq haq ma khoe jah xau hnoq. Haq doe: Mangai aih xùt tràp ta mat au, au lam qnheo khoe hi jah hnoq.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Qnah ngai Pharisi doe: Mangai kô ùh xài loh enh Boc Plình, hacô haq ùh wèq hì Sabat. Mahaq mangai qnoeq hòm doe: Mangai i yiniq lui majah broq kan halac qmang qmat? Pi tahatroq, wì hi loh ka talah ka dabau.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Khoe aih wì haq tawìh hlài ajang mangai lua, wì bòch: Manòeq kô mangai ma khoe broq ka ìh jah xau hnoq qmat ìh doe qmang leq? Mangai aih padreo bàu: Haq aih mangai pajàu.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mahaq mangai Juđa ùh lùi haq aih nèh lua mat yàng manòeq khoe jah hnoq, trùh wì ma hi creo ka miq baq haq.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Wì àu bòch: Kô ajoq kon calô chôp ma xan doe haq lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq? Òq hagleq manòeq haq majah xau hnoq?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Wa miq baq haq doe: Ma canau haq qmat joq kon ma, lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 yàng manòeq kô hagleq haq jah xau hnoq, ma hadai ùh loq, ma hanoh ùh qnì ka cabô khoe pèch da haq mat. Bòch cla haq, haq khoe kàn, cla haq doe đeh.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Miq baq haq majah anoe qmang aih, wa haq crè ka ƀài gucraqJuđa, wì aih khoe doe waq toq cabô doe Jesus aih raq Mêsia, mangai aih èh wì hnan qnoh đac enh gùng ka hnim tagop qyoh.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aih wa miq baq haq majah doe: Haq khoe troq hanam, bòch cla haq.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Mangai Pharaisi creo ka mangai nèh haq lua mat aih tam mòeq yàng hòm, wì doe: Drah manè apôi Boc Plình beq, nhèn loq mangai aih i yiniq lui;
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 mangai aih doe: au ùh qnì mangai aih i yiniq lui loq ùh, au loq mòeq yiniq, nèh au lua mahaq manòeq au jah qngah.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wì bòch hòm: Haq khoe broq ka gè cleq, haq pèch da gè mat qmang leq?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Haq padreo bàu: au khoe doe ka pì, pì ùh ta màng. Gleq pì majah enh tàng hòm? Ahìaq pì enh broq mangai tiaq hŏc haq aih diq qmòh?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Wì hnap hnuq ka haq rai doe: Gè qmat òq mangai tiaq hŏc haq, nhèn kô mangai tiaq hŏc Môise.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nhèn loq Boc Plình khoe doe ka Môise, mahaq mangai kô nhèn ùh qnì qmòe ka haq loh enh leq.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Haq aih padreo bàu: Mangai aih khoe pèch da au mat, aih pì doe ùh qnì haq loh enh leq, aih joq ma halac!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Bèn loq Boc Plình malah tamàng bàu mangai i yiniq lui, mahaq tàng cabô loq yùq iu bàu Boc Plình, broq tiaq manoh Haq, bàu mangai aih Haq tamàng.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 I cabô lah tàng doe i mangai pèh mat mangai lua qmòe enh qyoh.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tàng joq mangai kô ùh loh enh Boc Plình, haq ùh broq cleq majah.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wì tèu haq: Gè qmat catàm ta yiniq lui enh jò ha-uang nèh raq, broq deh hnài nhèn! khoe aih wì hnan qnoh haq enh gùng.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Chuaq Jesus tàng doe wì khoe hnan qnoh cađac mangai aih loh enh gùng, jò hnoq mangai aih, haq doe: “Ìh alùi Kon Mangai?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mangai aih bòch: Wì Craq! anoe ka au loq haq aih cabô, đòeq au hu lùi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô ìh khoe hnoq haq, joq qnàng, hacô haq mangai qnang hatuàng ti ìh.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mangai aih doe: Waiq Chuaq! au lùi ìh.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Chuaq Jesus doe: “Au khoe trùh ta crŏng taneh đoèq broq kan tah hadrah qmang kô: mangai ùh xau èh jah hnoq, mangai hnoq èh loh ka ùh xau.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mangai Pharisi ma yòng ti haq tàng anoe qmang aih, wì bòch: Ìh doe cleq? Nhèn ma hadai lua mat?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì hadai lua, aih pì ùh ka yiniq lui cleq, mahaq manòeq pì doe đeh qngah, dài aih raq yiniq lui pì majah oe.”.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.