João 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuaq Jesus bu lam ti trong, hnoq mòeq ngai lua qmòe enh jò baxèm ha-uang.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mangai tiaq hŏc bòch: Rabi, cabô ma khoe i yiniq lui, cla haq loq miq baq haq, hagleq haq bu ha-uang ma khoe lua qmang qmat?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chuaq Jesus doe: “Qmat ùh xài claq haq hadai ùh xài miq baq haq khoe i yiniq lui, mahaq qmat đòeq yiniq Boc Plình broq jah paqnoh ajang haq.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jò oe raq qngah da hì, au ep broq gêh ka yiniq Mangai ma khoe thê au trùh, jò trŏc clam ùh i cabô oe jah broq cleq.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò au oe raq ta crŏng taneh, au raq kan qngah ka crŏng taneh.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Khoe ka capoch bàu aih, haq cachôh ta taneh, jràu diac hai ta blo dôq haq wìa tràp, èh haq xùt ta mat mangai lua aih.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Khoe haq doe: “Lam beq, lam ta bau diac Siloê đòeq hu qnheo (Siloê aih la Jah thê)”; haq hi lam trùh ta bau aih, qnheo, khoe èh wìh hlài, hi jah xau hnoq qmòe lem lech.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Wì plài mangai lua aih xam ƀài mangai nèh haq hmaq hnoq mangai lua kô rìh ka axìn, wì doe: Ùih! kô ajoq mangai xan hangui axìn ùh xài?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Qnah ngai doe: hi loq haq qmat raq! Mangai qnoeq doe: Ùh xài, mangai tah hatìah ka haq. Mahaq cla haq doe lam doe hlài: Hi loq ka au kô raq!
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wì bòch: Hagleq mat gè khoe jah tapèch?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Haq tèu bàu: Mangai yiniq haq Jesus leo tràp xùt ta mat au. Haq thê au lam ta bau diac Siloê hu qnheo. Au hi lam qnheo, manòeq au khoe jah xau hnoq.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Wì bòch haq: Taleq mangai aih? Haq doe: au ùh qnì.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wì qnong mangai neh haq ma lua mat trùh ajang ngèa mangai Pharisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Hì Jesus ma leo tràp broq ka mangai lua mat jah brêh aih, wop hì Sabat.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mangai Pharisi bòch hòm hagleq haq ma khoe jah xau hnoq. Haq doe: Mangai aih xùt tràp ta mat au, au lam qnheo khoe hi jah hnoq.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Qnah ngai Pharisi doe: Mangai kô ùh xài loh enh Boc Plình, hacô haq ùh wèq hì Sabat. Mahaq mangai qnoeq hòm doe: Mangai i yiniq lui majah broq kan halac qmang qmat? Pi tahatroq, wì hi loh ka talah ka dabau.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Khoe aih wì haq tawìh hlài ajang mangai lua, wì bòch: Manòeq kô mangai ma khoe broq ka ìh jah xau hnoq qmat ìh doe qmang leq? Mangai aih padreo bàu: Haq aih mangai pajàu.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Mahaq mangai Juđa ùh lùi haq aih nèh lua mat yàng manòeq khoe jah hnoq, trùh wì ma hi creo ka miq baq haq.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Wì àu bòch: Kô ajoq kon calô chôp ma xan doe haq lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq? Òq hagleq manòeq haq majah xau hnoq?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wa miq baq haq doe: Ma canau haq qmat joq kon ma, lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 yàng manòeq kô hagleq haq jah xau hnoq, ma hadai ùh loq, ma hanoh ùh qnì ka cabô khoe pèch da haq mat. Bòch cla haq, haq khoe kàn, cla haq doe đeh.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Miq baq haq majah anoe qmang aih, wa haq crè ka ƀài gucraqJuđa, wì aih khoe doe waq toq cabô doe Jesus aih raq Mêsia, mangai aih èh wì hnan qnoh đac enh gùng ka hnim tagop qyoh.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aih wa miq baq haq majah doe: Haq khoe troq hanam, bòch cla haq.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mangai Pharaisi creo ka mangai nèh haq lua mat aih tam mòeq yàng hòm, wì doe: Drah manè apôi Boc Plình beq, nhèn loq mangai aih i yiniq lui;
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 mangai aih doe: au ùh qnì mangai aih i yiniq lui loq ùh, au loq mòeq yiniq, nèh au lua mahaq manòeq au jah qngah.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wì bòch hòm: Haq khoe broq ka gè cleq, haq pèch da gè mat qmang leq?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Haq padreo bàu: au khoe doe ka pì, pì ùh ta màng. Gleq pì majah enh tàng hòm? Ahìaq pì enh broq mangai tiaq hŏc haq aih diq qmòh?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Wì hnap hnuq ka haq rai doe: Gè qmat òq mangai tiaq hŏc haq, nhèn kô mangai tiaq hŏc Môise.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nhèn loq Boc Plình khoe doe ka Môise, mahaq mangai kô nhèn ùh qnì qmòe ka haq loh enh leq.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Haq aih padreo bàu: Mangai aih khoe pèch da au mat, aih pì doe ùh qnì haq loh enh leq, aih joq ma halac!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Bèn loq Boc Plình malah tamàng bàu mangai i yiniq lui, mahaq tàng cabô loq yùq iu bàu Boc Plình, broq tiaq manoh Haq, bàu mangai aih Haq tamàng.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 I cabô lah tàng doe i mangai pèh mat mangai lua qmòe enh qyoh.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tàng joq mangai kô ùh loh enh Boc Plình, haq ùh broq cleq majah.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wì tèu haq: Gè qmat catàm ta yiniq lui enh jò ha-uang nèh raq, broq deh hnài nhèn! khoe aih wì hnan qnoh haq enh gùng.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Chuaq Jesus tàng doe wì khoe hnan qnoh cađac mangai aih loh enh gùng, jò hnoq mangai aih, haq doe: “Ìh alùi Kon Mangai?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mangai aih bòch: Wì Craq! anoe ka au loq haq aih cabô, đòeq au hu lùi.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô ìh khoe hnoq haq, joq qnàng, hacô haq mangai qnang hatuàng ti ìh.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Mangai aih doe: Waiq Chuaq! au lùi ìh.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Chuaq Jesus doe: “Au khoe trùh ta crŏng taneh đoèq broq kan tah hadrah qmang kô: mangai ùh xau èh jah hnoq, mangai hnoq èh loh ka ùh xau.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Mangai Pharisi ma yòng ti haq tàng anoe qmang aih, wì bòch: Ìh doe cleq? Nhèn ma hadai lua mat?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì hadai lua, aih pì ùh ka yiniq lui cleq, mahaq manòeq pì doe đeh qngah, dài aih raq yiniq lui pì majah oe.”.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.