João 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Chuaq Jesus bu lam ti trong, hnoq mòeq ngai lua qmòe enh jò baxèm ha-uang.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mangai tiaq hŏc bòch: Rabi, cabô ma khoe i yiniq lui, cla haq loq miq baq haq, hagleq haq bu ha-uang ma khoe lua qmang qmat?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chuaq Jesus doe: “Qmat ùh xài claq haq hadai ùh xài miq baq haq khoe i yiniq lui, mahaq qmat đòeq yiniq Boc Plình broq jah paqnoh ajang haq.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Jò oe raq qngah da hì, au ep broq gêh ka yiniq Mangai ma khoe thê au trùh, jò trŏc clam ùh i cabô oe jah broq cleq.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò au oe raq ta crŏng taneh, au raq kan qngah ka crŏng taneh.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Khoe ka capoch bàu aih, haq cachôh ta taneh, jràu diac hai ta blo dôq haq wìa tràp, èh haq xùt ta mat mangai lua aih.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Khoe haq doe: “Lam beq, lam ta bau diac Siloê đòeq hu qnheo (Siloê aih la Jah thê)”; haq hi lam trùh ta bau aih, qnheo, khoe èh wìh hlài, hi jah xau hnoq qmòe lem lech.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wì plài mangai lua aih xam ƀài mangai nèh haq hmaq hnoq mangai lua kô rìh ka axìn, wì doe: Ùih! kô ajoq mangai xan hangui axìn ùh xài?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Qnah ngai doe: hi loq haq qmat raq! Mangai qnoeq doe: Ùh xài, mangai tah hatìah ka haq. Mahaq cla haq doe lam doe hlài: Hi loq ka au kô raq!
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wì bòch: Hagleq mat gè khoe jah tapèch?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Haq tèu bàu: Mangai yiniq haq Jesus leo tràp xùt ta mat au. Haq thê au lam ta bau diac Siloê hu qnheo. Au hi lam qnheo, manòeq au khoe jah xau hnoq.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wì bòch haq: Taleq mangai aih? Haq doe: au ùh qnì.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wì qnong mangai neh haq ma lua mat trùh ajang ngèa mangai Pharisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Hì Jesus ma leo tràp broq ka mangai lua mat jah brêh aih, wop hì Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mangai Pharisi bòch hòm hagleq haq ma khoe jah xau hnoq. Haq doe: Mangai aih xùt tràp ta mat au, au lam qnheo khoe hi jah hnoq.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Qnah ngai Pharisi doe: Mangai kô ùh xài loh enh Boc Plình, hacô haq ùh wèq hì Sabat. Mahaq mangai qnoeq hòm doe: Mangai i yiniq lui majah broq kan halac qmang qmat? Pi tahatroq, wì hi loh ka talah ka dabau.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Khoe aih wì haq tawìh hlài ajang mangai lua, wì bòch: Manòeq kô mangai ma khoe broq ka ìh jah xau hnoq qmat ìh doe qmang leq? Mangai aih padreo bàu: Haq aih mangai pajàu.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mahaq mangai Juđa ùh lùi haq aih nèh lua mat yàng manòeq khoe jah hnoq, trùh wì ma hi creo ka miq baq haq.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Wì àu bòch: Kô ajoq kon calô chôp ma xan doe haq lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq? Òq hagleq manòeq haq majah xau hnoq?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wa miq baq haq doe: Ma canau haq qmat joq kon ma, lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 yàng manòeq kô hagleq haq jah xau hnoq, ma hadai ùh loq, ma hanoh ùh qnì ka cabô khoe pèch da haq mat. Bòch cla haq, haq khoe kàn, cla haq doe đeh.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Miq baq haq majah anoe qmang aih, wa haq crè ka ƀài gucraqJuđa, wì aih khoe doe waq toq cabô doe Jesus aih raq Mêsia, mangai aih èh wì hnan qnoh đac enh gùng ka hnim tagop qyoh.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aih wa miq baq haq majah doe: Haq khoe troq hanam, bòch cla haq.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mangai Pharaisi creo ka mangai nèh haq lua mat aih tam mòeq yàng hòm, wì doe: Drah manè apôi Boc Plình beq, nhèn loq mangai aih i yiniq lui;
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 mangai aih doe: au ùh qnì mangai aih i yiniq lui loq ùh, au loq mòeq yiniq, nèh au lua mahaq manòeq au jah qngah.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wì bòch hòm: Haq khoe broq ka gè cleq, haq pèch da gè mat qmang leq?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Haq padreo bàu: au khoe doe ka pì, pì ùh ta màng. Gleq pì majah enh tàng hòm? Ahìaq pì enh broq mangai tiaq hŏc haq aih diq qmòh?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Wì hnap hnuq ka haq rai doe: Gè qmat òq mangai tiaq hŏc haq, nhèn kô mangai tiaq hŏc Môise.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nhèn loq Boc Plình khoe doe ka Môise, mahaq mangai kô nhèn ùh qnì qmòe ka haq loh enh leq.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Haq aih padreo bàu: Mangai aih khoe pèch da au mat, aih pì doe ùh qnì haq loh enh leq, aih joq ma halac!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Bèn loq Boc Plình malah tamàng bàu mangai i yiniq lui, mahaq tàng cabô loq yùq iu bàu Boc Plình, broq tiaq manoh Haq, bàu mangai aih Haq tamàng.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 I cabô lah tàng doe i mangai pèh mat mangai lua qmòe enh qyoh.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tàng joq mangai kô ùh loh enh Boc Plình, haq ùh broq cleq majah.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wì tèu haq: Gè qmat catàm ta yiniq lui enh jò ha-uang nèh raq, broq deh hnài nhèn! khoe aih wì hnan qnoh haq enh gùng.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chuaq Jesus tàng doe wì khoe hnan qnoh cađac mangai aih loh enh gùng, jò hnoq mangai aih, haq doe: “Ìh alùi Kon Mangai?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mangai aih bòch: Wì Craq! anoe ka au loq haq aih cabô, đòeq au hu lùi.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô ìh khoe hnoq haq, joq qnàng, hacô haq mangai qnang hatuàng ti ìh.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mangai aih doe: Waiq Chuaq! au lùi ìh.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Chuaq Jesus doe: “Au khoe trùh ta crŏng taneh đoèq broq kan tah hadrah qmang kô: mangai ùh xau èh jah hnoq, mangai hnoq èh loh ka ùh xau.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mangai Pharisi ma yòng ti haq tàng anoe qmang aih, wì bòch: Ìh doe cleq? Nhèn ma hadai lua mat?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì hadai lua, aih pì ùh ka yiniq lui cleq, mahaq manòeq pì doe đeh qngah, dài aih raq yiniq lui pì majah oe.”.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.