João 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus lam dudan gùng Galili. Haq ùh enh lam tagùng Juđê, majah qmang aih mangai Juđa toq chaq trong hu jêh đac haq.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mahaq hì Ramènh hla da mangai Juđa khoe ten trùh.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Wì oh Chuaq Jesus doe ka haq: Drah loh enh kô hu lam tagùng Juđa beq, đòeq mangai tiaq hŏc jah hnoq yiniq ìh broq.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Jò enh ka mangai qnoeq loq ka rađeh, ùh i cabô cadoc deh yiniq broq ta nòe hlèp. Patep pang hì ìh ma broq ƀài bìac aih, drah lam paqnoh rađeh am ka phù cròng beq.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Majah qmang aih wì oh haq hadai ùh lùi haq.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Aih ìq Chuaq Jesus majah doe ka wì haq: “Jò da au qnhòq troq, da pì jò leq ma ùh troq.”
6 Ele respondeu:
7 Wì phù cròng ùh i tagit ka pì, mahaq git ka au, majah qmang aih au anoe patô qnoh trong da wì haq broq aih trong dù.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pì tŏc hàu ramènh aih beq, au qnhòq tŏc ta ramènh aih majah qmang aih qnhòq troq jò da au.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Atìq ka anoe bàu aih, haq dua oe raq ta Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hnoq anoe qmang aih, khoe ka wì oh haq lam hàu ramènh, haq hanoh lam, haq lam laiq ka hlèp, ùh dôq cabô loq.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Oe tanòe ramènh, ƀòe gucraq Juđa ti rinh chaq Chuaq Jesus, wì bòch dabau: Taleq haq?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tanòe mangai bàc i bàu wì ta anoe ka dabau. Qnah ngai doe: Haq aih mangai lem, qnah ngai doe: Ùh! haq aih mangai toq ti qnùt wì phù cròng.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mahaq ùh i cabô hùa anoe hloh trùh Chuaq Jesus, majah qmang aih wì crè ka ƀài gucraq Juđa. Jesus hnài jò Ramènh
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Qne ramènh, Chuaq Jesus tŏc hnài ta hnim kùh waiq.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mangai Juđa ta aih dìq jaq hamàih wì bòch dabau: Mangai kô qnhòq lah hŏc, gleq haq majah rabiaq ka hset Hadròeh qmang meh?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chuaq Jesus doe: “Bàu au hnài ùh xài loh eh cla au, mahaq loh enh Mangai ma khoe thê au.
16 Jesus disse:
17 Mangai leq broq tiaq manoh Boc Plình, aih èh hi canau bàu au ma hnài loh enh Boc Plình loq loh enh cla au.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Mangai leq capoch tiaq deh manoh, aih haq chaq kan ranhòm toq ka dađeh, mahaq mangai leq broq ka Mangai ma thê dađeh jah ranhòm, aih mangai ma joq qnàng, tanòe haq ùh i yiniq cleq jùh jùn.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ma ùh joq Môise khoe am ka pì ranenh? I cabô leq taqne pì broq tiaq ranenh! Hagleq pì chaq trong hu jêh cađac au?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ƀài wì doe: Ìh qmat kiac khoe pawè, cabô ma chaq jêh đac ìh?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au khoe broq mòeq yiniq, pì mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
21 Então Jesus disse:
22 Môise thê pì wèq ranenh kat akia (ranenh aih ùh i loh enh Môise, mahaq loh enh wì kan cadraq) pì broq ranenh aih ka mangai gucalô ta hì Sabat!
22 Vocês
23 Tàng joq mangai gucalô kat akia ta hì Sabat waq ka hatroq tiaq ranenh Môise, aih hagleq pì majah nòeh ka au jò au broq ka chac mangai yinìq jah brêh ta hì Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Apaq ngan toq enh gùng đòeq hu hadrah mangai qnoeq, mahaq ep hadrah tiaq trong ma taq toq.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 I qnah ngai oe ta Jêrusalem doe: Meh raq ùh xài mangai wì ma chaq jêh cađac?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ngan meh haq ma i capoch rai amot, atàng i cabô tapoch mòeq nà bàu cleq ka haq. Ahìaq ƀài cwan khoe doe haq meh raq Christ joq qnàng?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Mahaq mangai meh trùh enh leq bèn loq, Yàng jò Christ hi trùh, i cabô maloq haq trùh enh leq.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 — ausente —
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 — ausente —
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 — ausente —
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 — ausente —
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 — ausente —
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 — ausente —
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 — ausente —
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Hì atìq pulùch, aih hi ma yeo nhet dìq dŏng ta hì ramènh, Chuaq Jesus yòng rai tapoch bàu dêh: “Mangai leq croh ranŏng, drah trùh ti au hu ôq.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mangai leq lùi au, qmang ka bàu Hset Hadròeh khoe anoe: cròng diac kan rìh plôh loh qmòe enh dalam ka wì haq”.
38 Como dizem as
39 Bàu aih, Haq anoe trùh Yiang Hadròeh mangai leq ma lùi haq atìq kô èh hi jah, jò aih qnhòq ùc qnoh Yiang Hadròeh, majah qmang aih Chuaq Jesus qnhòq jah ranhòm.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ta aih bàc ngai tàng, wì doe: Mangai kô pajàu joq qnàng. Mangai qnoeq doe: Qmat raq Christ.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mangai qmoeq hòm doe: Wìa ka Christ ma loh enh gùng Galili?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ma ùh joq hset Hadròeh doe: Christ ep loh enh nang noe Dawit, enh plài Bêtlehem aih plài da bùa qmòh?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Taiq ajang nòe Chuaq Jesus, wì haq majah talah đac dabau.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Qnah ngai enh rùp haq, mahaq ùh i cabô hùa hnho deh mòeq apah tì ta chac haq.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Qmang aih, ƀài lình tawìh hlài nòe ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai Pharisi. Wì aih bòch: Hagleq pì ma ùh ahlài mangai aih tacô?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ƀài lình padreo bàu: Qnhòq lah i cabô capoch tìah ka mangai kô.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mangai Pharisi goh bàu ƀài aih: Ahìaq haq aih khoe padô hloe xam pì qmòh?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 I ka cwan leq, mangai Pharisi leq lùi haq aih ùh?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ùh! mahaq ƀài mangai bình qmòe ka calùh chàm joq ùh lòm loq qmòe ka ranenh cleq, joq jìang toq ra òh hamaiq!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicôđem (mangai adroe ka aih i trùh ti Chuaq Jesus, haq hanoh oe mòeq bua ti ƀài aih) doe:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Ranenh da bèn ma rùp mangai leq bèn qnhòq bòch, qnhòq qnì ka yiniq haq aih broq qmòh?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wì doe ka haq: Ìh kô ma hadai mangai Galili qmòh? Ìh ngan beq! ìh hi hnoq ùh lah i mangai pajàu leq ma loh enh gùng Galili.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Khoe aih, dìq ka wì hi hlài deh hra ta hnim.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.