João 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus lam dudan gùng Galili. Haq ùh enh lam tagùng Juđê, majah qmang aih mangai Juđa toq chaq trong hu jêh đac haq.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mahaq hì Ramènh hla da mangai Juđa khoe ten trùh.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Wì oh Chuaq Jesus doe ka haq: Drah loh enh kô hu lam tagùng Juđa beq, đòeq mangai tiaq hŏc jah hnoq yiniq ìh broq.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jò enh ka mangai qnoeq loq ka rađeh, ùh i cabô cadoc deh yiniq broq ta nòe hlèp. Patep pang hì ìh ma broq ƀài bìac aih, drah lam paqnoh rađeh am ka phù cròng beq.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Majah qmang aih wì oh haq hadai ùh lùi haq.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Aih ìq Chuaq Jesus majah doe ka wì haq: “Jò da au qnhòq troq, da pì jò leq ma ùh troq.”
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wì phù cròng ùh i tagit ka pì, mahaq git ka au, majah qmang aih au anoe patô qnoh trong da wì haq broq aih trong dù.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pì tŏc hàu ramènh aih beq, au qnhòq tŏc ta ramènh aih majah qmang aih qnhòq troq jò da au.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Atìq ka anoe bàu aih, haq dua oe raq ta Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Hnoq anoe qmang aih, khoe ka wì oh haq lam hàu ramènh, haq hanoh lam, haq lam laiq ka hlèp, ùh dôq cabô loq.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Oe tanòe ramènh, ƀòe gucraq Juđa ti rinh chaq Chuaq Jesus, wì bòch dabau: Taleq haq?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tanòe mangai bàc i bàu wì ta anoe ka dabau. Qnah ngai doe: Haq aih mangai lem, qnah ngai doe: Ùh! haq aih mangai toq ti qnùt wì phù cròng.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Mahaq ùh i cabô hùa anoe hloh trùh Chuaq Jesus, majah qmang aih wì crè ka ƀài gucraq Juđa. Jesus hnài jò Ramènh
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Qne ramènh, Chuaq Jesus tŏc hnài ta hnim kùh waiq.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mangai Juđa ta aih dìq jaq hamàih wì bòch dabau: Mangai kô qnhòq lah hŏc, gleq haq majah rabiaq ka hset Hadròeh qmang meh?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Chuaq Jesus doe: “Bàu au hnài ùh xài loh eh cla au, mahaq loh enh Mangai ma khoe thê au.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mangai leq broq tiaq manoh Boc Plình, aih èh hi canau bàu au ma hnài loh enh Boc Plình loq loh enh cla au.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Mangai leq capoch tiaq deh manoh, aih haq chaq kan ranhòm toq ka dađeh, mahaq mangai leq broq ka Mangai ma thê dađeh jah ranhòm, aih mangai ma joq qnàng, tanòe haq ùh i yiniq cleq jùh jùn.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ma ùh joq Môise khoe am ka pì ranenh? I cabô leq taqne pì broq tiaq ranenh! Hagleq pì chaq trong hu jêh cađac au?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ƀài wì doe: Ìh qmat kiac khoe pawè, cabô ma chaq jêh đac ìh?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au khoe broq mòeq yiniq, pì mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Môise thê pì wèq ranenh kat akia (ranenh aih ùh i loh enh Môise, mahaq loh enh wì kan cadraq) pì broq ranenh aih ka mangai gucalô ta hì Sabat!
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Tàng joq mangai gucalô kat akia ta hì Sabat waq ka hatroq tiaq ranenh Môise, aih hagleq pì majah nòeh ka au jò au broq ka chac mangai yinìq jah brêh ta hì Sabat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Apaq ngan toq enh gùng đòeq hu hadrah mangai qnoeq, mahaq ep hadrah tiaq trong ma taq toq.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 I qnah ngai oe ta Jêrusalem doe: Meh raq ùh xài mangai wì ma chaq jêh cađac?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ngan meh haq ma i capoch rai amot, atàng i cabô tapoch mòeq nà bàu cleq ka haq. Ahìaq ƀài cwan khoe doe haq meh raq Christ joq qnàng?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mahaq mangai meh trùh enh leq bèn loq, Yàng jò Christ hi trùh, i cabô maloq haq trùh enh leq.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 — ausente —
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 — ausente —
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 — ausente —
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 — ausente —
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vós me buscareis e não
35 — ausente —
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 — ausente —
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hì atìq pulùch, aih hi ma yeo nhet dìq dŏng ta hì ramènh, Chuaq Jesus yòng rai tapoch bàu dêh: “Mangai leq croh ranŏng, drah trùh ti au hu ôq.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Mangai leq lùi au, qmang ka bàu Hset Hadròeh khoe anoe: cròng diac kan rìh plôh loh qmòe enh dalam ka wì haq”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Bàu aih, Haq anoe trùh Yiang Hadròeh mangai leq ma lùi haq atìq kô èh hi jah, jò aih qnhòq ùc qnoh Yiang Hadròeh, majah qmang aih Chuaq Jesus qnhòq jah ranhòm.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ta aih bàc ngai tàng, wì doe: Mangai kô pajàu joq qnàng. Mangai qnoeq doe: Qmat raq Christ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Mangai qmoeq hòm doe: Wìa ka Christ ma loh enh gùng Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ma ùh joq hset Hadròeh doe: Christ ep loh enh nang noe Dawit, enh plài Bêtlehem aih plài da bùa qmòh?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Taiq ajang nòe Chuaq Jesus, wì haq majah talah đac dabau.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Qnah ngai enh rùp haq, mahaq ùh i cabô hùa hnho deh mòeq apah tì ta chac haq.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Qmang aih, ƀài lình tawìh hlài nòe ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai Pharisi. Wì aih bòch: Hagleq pì ma ùh ahlài mangai aih tacô?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ƀài lình padreo bàu: Qnhòq lah i cabô capoch tìah ka mangai kô.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mangai Pharisi goh bàu ƀài aih: Ahìaq haq aih khoe padô hloe xam pì qmòh?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 I ka cwan leq, mangai Pharisi leq lùi haq aih ùh?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ùh! mahaq ƀài mangai bình qmòe ka calùh chàm joq ùh lòm loq qmòe ka ranenh cleq, joq jìang toq ra òh hamaiq!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicôđem (mangai adroe ka aih i trùh ti Chuaq Jesus, haq hanoh oe mòeq bua ti ƀài aih) doe:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Ranenh da bèn ma rùp mangai leq bèn qnhòq bòch, qnhòq qnì ka yiniq haq aih broq qmòh?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wì doe ka haq: Ìh kô ma hadai mangai Galili qmòh? Ìh ngan beq! ìh hi hnoq ùh lah i mangai pajàu leq ma loh enh gùng Galili.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Khoe aih, dìq ka wì hi hlài deh hra ta hnim.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.