João 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƀaxèm i Bàu, Bàu aih oe ti Boc Plình, èh Bàu aih raq Boc plình.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Haq oe ti Boc Plình enh jò baxèm.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Rìm yiniq khoe jah broq loh enh haq, ùh i yiniq cleq ma i đeh enh gùng ka haq.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ta haq i kan rìh, èh kan rìh aih raq kan qngah am ka kon mangai.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kan qngah sreo ta clam mahaq kan clam ùh waq kan qngah.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 I moeq ngai Boc Plình thê haq trùh, yiniq haq Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Haq trùh hu anoe panhìn ka kan qngah aih, dôq mangai lùi đeh hra.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Cla haq aih ùh xài kan qngah, mahaq anoe am ka kan qngah.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kan qngah kô, aih raq joq kan qngah joq qnàng, jò haq trùh crŏng taneh kô sreo qngah ka rìm ngai.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Bàu aih oe crŏng taneh kô, crŏng taneh kô loh enh haq, crŏng taneh kô ùh canau ka haq.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Haq khoe trùh ta gùng cla, mahaq wì ta aih ùh waq ka haq.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mahaq waq toq cabô hi lùi haq, aih haq hi am ka mangai aih cwìang đòeq hu wìa kon Boc Plình
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 aih ƀài mangai ùh xài loh enh mahim jan, ùh xài loh enh ŏng mai, enh manoh mangai, mahaq loh enh Boc Plình.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bàu khoe wìh wìa xech akia, oe ta qne bèn, bình halùih kan tabàih xam trong joq qnàng, bèn khoe haqmiang hnoq kan ranhòm haq, joq kan ranhòm da Kon mòeq loh enh Baq.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jò anoe trùh Haq, Jon dêh bàu doe: Kô raq Mangai au khoe ràu trùh jò au doe: Haq mangai trùh atìq ka au, mahaq ùh hnau ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Aih ìq, jao kan bình halùih ta haq bèn majah kan tabàih yeo bàc hòm.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Majah qmang aih, ranenh khoe paqnoh enh Môise, yàng kan tabàih xam trong joq qnàng aih trùh enh Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Qnhòq i cabô hmaq hnoq Boc Plình, enh gùng ka Kon mòeq oe ta manoh Baq, Haq aih raq Mangai mahnu Baq am ka bèn.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kô bàu Jon paqnoh, jò mangai Juđa thê bài mangai pajàu, ƀài mangai Lêwi enh Jêrusalem trùh bòch haq: Ìh kô ìq cabô?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Haq tapoch hloh ùh hangah moeq nà cleq, doe rađeh ùh xài Christ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wì bòch hòm: qmang aih ìh qmat kabô? Ìh qmat Êli ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài! Ìh qmat pajàu ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wì hi bòch: Qmang aih ìh kô ìq cabô? Dôq nhèn loq đòeq nhèn hu anoe hlài ka mangai ma thê nhèn lam. Ìh doe rađeh cabô?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Haq padreo bàu: Au kô bàu mangai creo ta gùng hawit: “Pajang trong ka Chuaq.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ƀài mangai wì ma thê trùh ta Jon, aih dìq mangai Pharisi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Wì bòch clò hòm: Tàng joq ìh ùh xài Christ, ùh xài Êli, ùh xài pajàu, òq hagleq ìh ma jah broq ƀaptem ka wì?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon doe: Au broq ƀaptem xi diac, mahaq i moeq ngai oe ta qne pì mahaq pì ùh canau.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Aih raq Mangai trùh atìq ka au, au qnhòq tajì ka jah broq mangai kùp doeh caxi jep haq.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ƀài yiniq kô dìq loh ta gùng Bêthani, apah tau cròng diac Jôđan, nòe Jon broq ƀaptem.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Trùh hì atìq, Jon hnoq Chuaq Jesus trùh ti rađeh, haq doe: Hatau, Kon trìu da Boc Plình, Mangai ma hu dèch dŏng yiniq lui ta crŏng taneh!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Haq qmat raq mangai au ma khoe doe i Mangai trùh atìq ka au, mahaq yiloe ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Cla au ùh qnì ka Haq, mahaq au khoe trùh broq ƀaptem xam diac dôq Haq jah mahnu qnoh ka mangai Isorali.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jon anoe am hòm: Au khoe hnoq Yiang Hadròeh enh plình tìah ka trù loh jràp Haq.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Au joq ùh qnì ka Haq, mahaq Yiang ma thê au broq ƀaptem xi diac i doe ka au rameh: Mangai ìh ma hnoq Yiang Hadròeh loh jràp oe ti haq, aih raq Mangai broq ƀaptem xi Yiang Hadròeh.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Au khoe hnoq, au majah doe: Haq aih raq kon Boc Plình.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hì da èh rameh, Jon oe ta aih ti baiq ngai tiaq hŏc haq.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Hnoq Chuaq Jesus pagat trong aih, haq doe: Hatau, Kon trìu Boc Plình.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Baiq ngai tiaq hŏc tàng bàu aih, wa hi lam tiaq Chuaq Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Chuaq Jesus wìh ngan, hnoq wa aih lam tiaq dađeh, haq bòch: “Chôp chaq cleq?” Wa aih padreo bàu: Rabi (aih mangai hnài). Ìh oe ta leq?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Chuaq Jesus tèu wa: “Lam ngan beq!” Wa aih hi lam, hnoq nòe Chuaq Jesus oe, wa haq hi oe ti haq, jò aih qnah ta pôn jò di xèq.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Wa baiq ngai ma tàng bàu Jon doe, èh lam tiaq hloe haq, aih moeq ngai yiniq haq Anrê, oh Simôn Phiero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Angoe aih, haq lam chaq deh daq haq aih Simôn, haq hi anoe: Nhèn khoe glàm Mêsi (Mêsi aih Christ).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Haq hi qnung Simôn trùh ti Chuaq Jesus. Bu hnoq Simôn, Chuaq Jesus doe: “Ìh kô Simôn kon Jôna, pang kô èh jah creo ka ìh Sêpha” (aih Phiero).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 — ausente —
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 — ausente —
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 — ausente —
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 — ausente —
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 — ausente —
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 — ausente —
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.