João 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ƀaxèm i Bàu, Bàu aih oe ti Boc Plình, èh Bàu aih raq Boc plình.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Haq oe ti Boc Plình enh jò baxèm.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Rìm yiniq khoe jah broq loh enh haq, ùh i yiniq cleq ma i đeh enh gùng ka haq.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ta haq i kan rìh, èh kan rìh aih raq kan qngah am ka kon mangai.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kan qngah sreo ta clam mahaq kan clam ùh waq kan qngah.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 I moeq ngai Boc Plình thê haq trùh, yiniq haq Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Haq trùh hu anoe panhìn ka kan qngah aih, dôq mangai lùi đeh hra.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Cla haq aih ùh xài kan qngah, mahaq anoe am ka kan qngah.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kan qngah kô, aih raq joq kan qngah joq qnàng, jò haq trùh crŏng taneh kô sreo qngah ka rìm ngai.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Bàu aih oe crŏng taneh kô, crŏng taneh kô loh enh haq, crŏng taneh kô ùh canau ka haq.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Haq khoe trùh ta gùng cla, mahaq wì ta aih ùh waq ka haq.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mahaq waq toq cabô hi lùi haq, aih haq hi am ka mangai aih cwìang đòeq hu wìa kon Boc Plình
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 aih ƀài mangai ùh xài loh enh mahim jan, ùh xài loh enh ŏng mai, enh manoh mangai, mahaq loh enh Boc Plình.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Bàu khoe wìh wìa xech akia, oe ta qne bèn, bình halùih kan tabàih xam trong joq qnàng, bèn khoe haqmiang hnoq kan ranhòm haq, joq kan ranhòm da Kon mòeq loh enh Baq.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jò anoe trùh Haq, Jon dêh bàu doe: Kô raq Mangai au khoe ràu trùh jò au doe: Haq mangai trùh atìq ka au, mahaq ùh hnau ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Aih ìq, jao kan bình halùih ta haq bèn majah kan tabàih yeo bàc hòm.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Majah qmang aih, ranenh khoe paqnoh enh Môise, yàng kan tabàih xam trong joq qnàng aih trùh enh Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Qnhòq i cabô hmaq hnoq Boc Plình, enh gùng ka Kon mòeq oe ta manoh Baq, Haq aih raq Mangai mahnu Baq am ka bèn.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kô bàu Jon paqnoh, jò mangai Juđa thê bài mangai pajàu, ƀài mangai Lêwi enh Jêrusalem trùh bòch haq: Ìh kô ìq cabô?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Haq tapoch hloh ùh hangah moeq nà cleq, doe rađeh ùh xài Christ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Wì bòch hòm: qmang aih ìh qmat kabô? Ìh qmat Êli ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài! Ìh qmat pajàu ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Wì hi bòch: Qmang aih ìh kô ìq cabô? Dôq nhèn loq đòeq nhèn hu anoe hlài ka mangai ma thê nhèn lam. Ìh doe rađeh cabô?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Haq padreo bàu: Au kô bàu mangai creo ta gùng hawit: “Pajang trong ka Chuaq.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ƀài mangai wì ma thê trùh ta Jon, aih dìq mangai Pharisi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Wì bòch clò hòm: Tàng joq ìh ùh xài Christ, ùh xài Êli, ùh xài pajàu, òq hagleq ìh ma jah broq ƀaptem ka wì?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon doe: Au broq ƀaptem xi diac, mahaq i moeq ngai oe ta qne pì mahaq pì ùh canau.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Aih raq Mangai trùh atìq ka au, au qnhòq tajì ka jah broq mangai kùp doeh caxi jep haq.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ƀài yiniq kô dìq loh ta gùng Bêthani, apah tau cròng diac Jôđan, nòe Jon broq ƀaptem.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Trùh hì atìq, Jon hnoq Chuaq Jesus trùh ti rađeh, haq doe: Hatau, Kon trìu da Boc Plình, Mangai ma hu dèch dŏng yiniq lui ta crŏng taneh!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Haq qmat raq mangai au ma khoe doe i Mangai trùh atìq ka au, mahaq yiloe ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Cla au ùh qnì ka Haq, mahaq au khoe trùh broq ƀaptem xam diac dôq Haq jah mahnu qnoh ka mangai Isorali.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon anoe am hòm: Au khoe hnoq Yiang Hadròeh enh plình tìah ka trù loh jràp Haq.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Au joq ùh qnì ka Haq, mahaq Yiang ma thê au broq ƀaptem xi diac i doe ka au rameh: Mangai ìh ma hnoq Yiang Hadròeh loh jràp oe ti haq, aih raq Mangai broq ƀaptem xi Yiang Hadròeh.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Au khoe hnoq, au majah doe: Haq aih raq kon Boc Plình.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Hì da èh rameh, Jon oe ta aih ti baiq ngai tiaq hŏc haq.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Hnoq Chuaq Jesus pagat trong aih, haq doe: Hatau, Kon trìu Boc Plình.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Baiq ngai tiaq hŏc tàng bàu aih, wa hi lam tiaq Chuaq Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Chuaq Jesus wìh ngan, hnoq wa aih lam tiaq dađeh, haq bòch: “Chôp chaq cleq?” Wa aih padreo bàu: Rabi (aih mangai hnài). Ìh oe ta leq?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Chuaq Jesus tèu wa: “Lam ngan beq!” Wa aih hi lam, hnoq nòe Chuaq Jesus oe, wa haq hi oe ti haq, jò aih qnah ta pôn jò di xèq.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Wa baiq ngai ma tàng bàu Jon doe, èh lam tiaq hloe haq, aih moeq ngai yiniq haq Anrê, oh Simôn Phiero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Angoe aih, haq lam chaq deh daq haq aih Simôn, haq hi anoe: Nhèn khoe glàm Mêsi (Mêsi aih Christ).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Haq hi qnung Simôn trùh ti Chuaq Jesus. Bu hnoq Simôn, Chuaq Jesus doe: “Ìh kô Simôn kon Jôna, pang kô èh jah creo ka ìh Sêpha” (aih Phiero).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 — ausente —
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 — ausente —
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 — ausente —
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 — ausente —
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 — ausente —
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 — ausente —
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.